地球環境に関する国際会議は定期に続けられ…

「関する」本身的意思就是「相關、關於、關係」的意思,所以這個句型的用法就是「關於…」,和「について」的用法大致相同,但是「に関して」通常用在比較書面、正式的場合、「について」相對比較口語。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      通信技術の進歩に伴ってマスメディアは目覚しい発展を遂げていた

「伴う(ともなう)」本身的意思就是「伴隨」的意思,所以「~にともなって」這個句型也是表示「伴隨…」之意。前句多接時間或狀況,後句則是伴隨前句的狀況所發生的事情,中文多翻譯為「連帶著…、連帶使得…、附帶著…」。整句翻譯為「通信技術的進步、連帶著也帶動了大眾媒體顯著的發展」。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

      毎日まるで時計ででも計ったように五時半には必ず家へ帰ってきた

「でも」表示列舉,中文翻譯為「之類的」,而「で」是此處是表示方法手段,中文翻譯為「用」,所以整句翻譯為「每天好像()用手錶之類的東西計時一樣五點半必定會回到家」。這句話很多人會忘了加「で」,如果不加就會變成「每天好像手錶之類的東西計時一樣五點半必定會回到家」,手錶自己不會計時,要人用手錶計時,所以要注意必須加上方法手段的「で」

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      大きなテーブルを中心に、新聞を読む父親

ABに(する)」中文翻譯為「把A當作B」,這個用法發展出很多句型,本句即是一例,「を中心に」即是「以…當作中心、以…為中心」,表達事物或狀態的中心點的語感。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

      これ意外に人気があって、多くの人に信じられている

日文的表達方式喜歡主詞統一,這句話翻成中文會是「這個意外的很有人氣,很多人都相信」,這樣翻法中文可以接受,但前句主詞是「這個」後句主詞是「很多人」,既然用「て」形,日文會儘量讓主詞統一,所以第二句的很多人後面助詞放「に」這樣主詞就還是「これ」,而結尾的動作也因此會變成受身形。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

collapse.gif 


惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

La-mosquitera-Movie-Poster.jpg 「蚊帳之家」與去年金馬影展放過的「犬齒之家」,都是藉由一個問題家庭、帶出導演想要表達的主題,「犬齒」把焦點全力集中在家庭管教的問題上,誇張放大了許多小細節,讓人看的毛骨悚然。相對地「蚊帳」想要從一個家庭各自所扮演的角色不同,探討人性的各個環節,比較不那麼讓人害怕,可能更會有些心有戚戚焉之感。

當人對身屬的環境不滿意,或壓力無力宣洩之時,就會想要逃避到另一個地方,但一旦對該處的人事物產生厭煩,或原本的壓力消失時,又想要擺脫逃避的一切,回歸正常,而這種逃避的自私行為其實是不分年齡的,這部片藉由大量破碎地剪接,帶出各個角色的一些生活瑣事,來不斷告訴觀眾這個道理。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      信号が赤なんだから焦ったってしょうがない

「たって」基本上只要把它想成比較文謅謅的助詞「でも」就可以了。「でも」的所有用法都可以換成「たって」。注意,如果「ても」因為音便會變成「でも」,那「たって」也會變成「だって」。所以這邊其實就是「焦ってもしょうがない」「即使再怎麼焦慮也沒啥辦法」。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

      ただ一つの機会だったわけだ

「わけ」這個字本身寫作「訳」,可以當作「理由」的意思,但當形式名詞的時候就不是這個意思了。這邊的「わけ」是表示「由前句導致後句之結論或演變至後句之情況」通常以前表達原因句都習慣以「Aから、bだ」「因為A,而B」,但換種說法可以說成「A,Bわけだ」,「都A了,所以就B囉」的語感。也就是說「から、ので」等是強調原因,「わけ」強調的是該原因所「演變出的結果」。中文多翻譯成「當然就…囉、當然會…囉、所以就…囉」

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

      川上良円さんは若いお坊さんである

な形容詞、名詞的普通型不同於い容詞與動詞,需要在句尾加上だ(です)及だ(です)的相關變化型態才能表達其意義。而這項變化方式如果轉換為書面體模式時,だ可以變成である,だ的其它否定、過去、推量等變化方式也都可以以である的形態做改變。但當句尾為い形容詞或動詞時,因不需要加上だ即可以表達出本身意義,所以也就不用再在句尾加上である,除非是以強調句尾加上の()的方式,那就一樣可以加入。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()