去年,有一位對我很好的老爺爺過世了,他真的是一個很好的人,就像片中丁爺爺一樣,對每個人都很友善,生活也很有條不紊,也很愛她的老婆,生活上的大小瑣事都幫老婆打點好,而她的老婆年輕時是個大小姐,所以日常作息完全靠這位爺爺張羅,也很愛對他大小聲、碎碎念。
去年,有一位對我很好的老爺爺過世了,他真的是一個很好的人,就像片中丁爺爺一樣,對每個人都很友善,生活也很有條不紊,也很愛她的老婆,生活上的大小瑣事都幫老婆打點好,而她的老婆年輕時是個大小姐,所以日常作息完全靠這位爺爺張羅,也很愛對他大小聲、碎碎念。
● 作りさえすれば何でも売れた時代があったもんだから…
「さえ」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。「さえ」也有很多種用法,這邊是表示「條件的限定」
● 一日でも長生きをという願いをかなえることを目標に…
照理說,助詞「を」後面都會接一個動詞的。所以這邊也應該接一個動詞再加上「という」「這樣地」這個句型才對。但這邊「を」直接加上「という」,其實是因為省略了動詞「する」的緣故。所以這一句話完整句子應該是「一日でも長生きをするという願い…」才對。
● かつてはだれもが口ずさむ童謡でした
「もが」就是古語的「でも」,所以「だれもが」就是「だれでも」疑問詞加上「でも」是表示「全盤的肯定」,所以「だれもが」「だれでも」就是「任何人」、「どこもが」「どこでも」就是「任何地方」、「いつもが」「いつでも」就是「任何時候、隨時」。
● それでも辺りが少しずつ明るくなるにつれて気温も上がり…
「連れる つれる」是「帶著…」的意思,所以「につれて」就是「連帶著…」的意思。通常用在時間上地表現,表達前面的句子發生變化,也帶起後句自然地發生變化的意思。中文會翻譯成「隨著…」。整句翻譯「隨著周邊逐漸的變明亮,氣溫也隨之上升」。