去年,有一位對我很好的老爺爺過世了,他真的是一個很好的人,就像片中丁爺爺一樣,對每個人都很友善,生活也很有條不紊,也很愛她的老婆,生活上的大小瑣事都幫老婆打點好,而她的老婆年輕時是個大小姐,所以日常作息完全靠這位爺爺張羅,也很愛對他大小聲、碎碎念。

 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第三名:小勞勃道尼 Robert Downey Jr   

 index.jpg  (帥翻了)

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

第二名:丹尼爾戴路易斯    Daniel Day-Lewis 

                                   lewis.jpg  

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先聲明,此系列內容充斥著個人喜好與感情用詞,看完之後並不會讓你得到什麼電影上的知識,因此請勿用專業電影評論角度欣賞。

 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

張國榮.jpg  

今天是張國榮逝世八週年紀念。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

海嘯 女川港的海嘯高度達15公尺 
 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      作りさえすれば何でも売れた時代があったもんだから… 

「さえ」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。「さえ」也有很多種用法,這邊是表示「條件的限定」 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

      一日でも長生きをという願いをかなえることを目標に…

照理說,助詞「を」後面都會接一個動詞的。所以這邊也應該接一個動詞再加上「という」「這樣地」這個句型才對但這邊「を」直接加上「という」,其實是因為省略了動詞「する」的緣故。所以這一句話完整句應該是「一日でも長生きをするという願い…」才對。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

      かつてはだれもが口ずさむ童謡でした

「もが」就是古語的「でも」,所以「だれもが」就是「だれでも」疑問詞加上「でも」是表示「全盤的肯定」,所以「だれもが」「だれでも」就是「任何人」、「どこもが」「どこでも」就是「任何地方」、「いつもが」「いつでも」就是「任何時候、隨時」。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      それでも辺りが少しずつ明るくなるにつれて気温も上がり…

「連れる つれる」是「帶著…」的意思,所以「につれて」就是「連帶著…」的意思。通常用在時間上地表現,表達前面的句子發生變化,也帶起後句自然地發生變化的意思。中文會翻譯成「隨著…」。整句翻譯「隨著周邊逐漸的變明亮,氣溫也隨之上升」。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()