● それでも辺りが少しずつ明るくなるにつれて気温も上がり…
「連れる つれる」是「帶著…」的意思,所以「につれて」就是「連帶著…」的意思。通常用在時間上地表現,表達前面的句子發生變化,也帶起後句自然地發生變化的意思。中文會翻譯成「隨著…」。整句翻譯「隨著周邊逐漸的變明亮,氣溫也隨之上升」。
● 休む間もなく冗談を言い合っては、けたたましいほどの大声を上げていた学生たちも…
動詞て變成「ては」,有很多種用法,其中一種用法是當作「動作的反覆、動作發生好幾次」的用法,常常會搭配「VてはVては」的形式出現,例如吃飽就睡,睡了就吃「寝ては食べる、食べては寝る」就算不是以該型式出現,也是表示動作發生好幾次的意思。
本句翻譯為「連休息的空隙都沒有一直在那邊互相開玩笑、講了又講…」
● 休む間もなく冗談を言い合っては、けたたましいほどの大声を上げていた学生たちも…
這邊的助詞「ほど」是表示「表程度之譬喻」,此種用法可與「ぐらい」作互換,中文翻譯多為「…到…地步的…、…般的」,表示前面使用一個譬喻的方式,來表達後面的狀態。本句翻譯為「一直用非常尖銳般的高聲交談的學生也…」。用「喧鬧、尖銳」來表示「大聲、高聲」。
● ちょっと気にかかることがあり、学生たちほどに…
動詞普通型、或動詞ない加上「ことがある」。表達有時、偶爾會(不)發生之動作,中文翻譯為「有時會、有時不會、偶爾會、偶爾不會」之意。整句是表示「偶爾也會注意一下…」
● 太陽が地平線上に頭を出したかなと思ったその瞬間…
疑問詞要放在句中名詞化需要加上「かどうか」,而「かどうか」後面通常接的都是「わからない、知っている、知らない、聞いてください」等說法。如果搭配「と思う」「我在想…、我覺得」就不需要加上「かどうか」了,只使用「か」或「かな」即可。「かな」本來就是表示說話人對自己懷疑之事物所作的自問自答式的疑問終助詞,搭配中文意思為「我在想、我覺得」的「と思う」是再適合不過了。
● 学生いたちから大歓声がかき上がるだろうとばかりに思っていた私は
這是一個慣用句型,「ばかり」可以表示「一直維持該狀態」,所以加上助詞「に」後面再放入動詞「思っていた」,表達「一直都是這樣想」,不過「ばかり」有一種抱怨的語氣,所以這個句型是表示「一直都以為應該是這樣的,但事實上並不是」的小小抱怨感覺。
● 皆も理解し難いという様子で一切にTさんのほうを振り返ったが…
動詞ます形去ます還可以加上「がたい」,「かたい」漢字寫成「難い」,因為音變所以接續方式變成「がたい」,從漢字可以判斷這個句型一樣表示「動作很難做出」的意思。類似的用法還有「~にくい」和「~づらい」,但和該兩者最大的不同在於,「~がたい」是表示「說話人根本做不出來這個動作」,就算內心很想,也做不出來,因為實在太難了。「~にくい」要讓動作發生是可以的,只是比較費功夫、或機率比較小,而「~づらい」也一樣,只是要做出這個動作身體或心理必定會產生痛苦,但「~がたい」要作出這個動作的機率基本上根本等於零。因為強調「『心裡很想』,但絕不可能做的出這個動作」,所以「~がたい」後面也只能接意志動詞。所以不會有「わかりがたい」這種說法出現。口語則會有「信じがたい」「很難相信」。「耐え難い」「難以忍受」等慣用說法出現。
● 目の下を流れるイラワジ川の波一つ一つにまで届くほどに光があふれ、…
這邊的助詞「ほど」一樣是表示「狀態的譬喻」的用法。「光線就如同我們視線下方流動的イラワジ川的波浪一個接著一個地流動般的已經要滿溢出來了」。以「イラワジ川的波浪一個接著一個地流動」來譬喻「光線的滿溢」。
● 私と同じことが気にかかっていたのであろう、一人の学生が…
「である」是「だ、です」的文章體表現方式,而「であろう」是「である」的意向、推量形變化,對應到「だ、です」就是「だろう、でしょう」「應該」的用法。
● 「…」その学生は遠慮がちに…
「事物為主詞的自動詞」,或是「非意志動詞」去ます加上やすい時,是表示「動作很常發生、發生的頻率很多」,這種情況下是可以跟「がちだ、がちの」作互換的。因為動詞ます形去ます或是名詞加上「がち」就是表示「該種動作或狀態很常發生、或發生的頻率很多」的意思。但人物為主詞接意志動詞要表示動作很常發生,就只能接「がち」,因為如果接「やすい」是表示「該種動作很容易做的出來」的意思。而「がち」中文翻譯就是「常常…」
● 生まれたから視覚障害で光を感じることさえできないというTさんのこの答えに…
「さえ」大部分都是取代助詞「も」,「も」的中文翻譯為「也…」,「さえ」的中文翻譯為「連…」,「も」只表示說話人所列出來的例子,「AもBも…」就只有「A跟B」,但如果是使用「Aさえ…」,會有一種「連A都…」了,所以其它沒說出來的例子就更不用說了。
● 「異文化を体験しよう」をテーマに…
「AをBに(する)」是「把A當作B」的意思,中文通常翻譯為「將…當做、將…用作、將…視作…」。但這個句型如果放在句中常常省略了「して」,而只有「AをBに」,後面再搭配其它的動詞。
● そのせいで毎日のスケジュールは一杯、なかなか皆が集まって話し合う機会が持ってないでいた
這是一種感情式的原因表現,但是是一種「怪罪、不滿」的心情,後句都會接一個不好的結果。中文翻譯為「都怪…」。接續方式是把「せい」當做名詞來看待。
● そのせいで毎日のスケジュールは一杯、なかなか皆が集まって話し合う機会が持ってないでいた
一般表示「一直都沒有」的長時間不存在的意思,通常會使用「Vていません」,但其實也可以使用「Vないでいます」,注意,一個是後面的「います」變否定,一個是前面的動詞變否定,兩者要表示的意思是相同的,「Vていません」跟說話人的意志無關,只強調動作、狀態還沒發生,所以之後有可能就發生了。而「Vないでいます」強調說話人的意志讓這個動作不要發生,因此也暗示著之後可能還是不會發生。所以「両親に話していません」是表示還沒跟雙親說,但之後可能就說了。「両親に話さないでいます」是表示自己刻意不跟雙親說,之後也不打算說。
本句是表示「因為每天行程都很多,所以說話人一直都刻意地沒有要讓大家再聚集在一起討論」
● 「…」と言ったのがきっかけになって…
「Nがきっかけになって」這個句型的「きっかけ」這個字就是「機會」的意思,所以意思就是「…變成了一個機會」,表達。中文通常會翻成「藉由…的機會、在…機會下、藉由…的關係、拜…所賜」。除此之外也有「Nをきっかけにして」的句型,中文翻譯為「把…當作機會」。一種用他動詞的「する」,一種是自動詞的「なる」,其實要表示的意思都是一樣的。
● 「異文化」って何だろうという話が始まった
「って」是一種口語形式,可以取代不同的說法,通常有下列六種「引用助詞と」、「という」、「というのは」、「そうです(聽說)」、「というと(反問)」「強調助詞は」,但此種用法分别接在体言和活用词终止形后面。 ˋ 語氣比較隨便,不適合用於對長輩、上級的話語中。本句是取代「というのは」,表達「異文化這玩意兒是什麼呢」下面分别举例说明
● 国、人種、民族、言語などの国境とかかわるものが多いと思われがちだけど
請參考「「…」その学生は遠慮がちに」一句說明。
● 「毎日の生活で人と人が出会うことこそが、すなわち、異文化と異文化の触れ合いなんじゃないかな」
原本放在主詞之後的助詞原本是使用「は」或「も」,但都可換成「こそ」,換成「こそ」後,對主詞發揮了更強調的意義在,將前面的主詞限定成「唯一」的感覺。中文通常會翻譯成「正是、才是」。整句是表示「每天在生活中人與人的邂逅這回事正是,換句話說,這正是異文化與異文化的互相接觸不是嗎。」
● 「毎日の生活で人と人が出会うことこそが、すなわち、異文化と異文化の触れ合いなんじゃないかな」
強調助詞「の‘ん」搭配否定疑問「ではない(か)(か可省略)」「…不是嗎」,中文翻譯通常為「難道不會…嗎」「其實不就…嗎」「不是…嗎」,其實就是用否定的疑問來表達自己的堅持立場。加入「かな」這個本來就是表示說話人對自己懷疑之事物所作的自問自答式的疑問終助詞,表示說話人雖然覺得是那樣,但也有點懷疑。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站
留言列表