● 地球環境に関する国際会議は定期に続けられ…
「関する」本身的意思就是「相關、關於、關係」的意思,所以這個句型的用法就是「關於…」,和「について」的用法大致相同,但是「に関して」通常用在比較書面、正式的場合、「について」相對比較口語。
一般放句中是「に関して」,但後面如果要接名詞時,則會使用「関する」的連體形形式。
● それぞれの国が抱える環境問題を人類全体の問題としてとらえ…
「AをBと(する)」是「把A當作B」的意思。
● フロンガスによるオゾン層の破壊や…
「よる」的漢字寫成「因る、依る」,本身有「依照、靠著、因為」等意思,平時多以「によって」放句中,後面如果要接名詞時,則會使用「による」的連體形形式。
這個句型有多種用法,這邊是表「原因理由」,用法也跟助詞「で」的用法大致相同。
整句是表示「因為廢氣而造成大氣層的破壞…」。
● …環境破壊は非常に速さで進む一方であり…
「一方」可以想像成「一直朝向那一方」,前面都是接動詞,且這種動詞都會有「變化」的感覺。這個句型要表達的是「動作持續地朝某一方變化當中」,中文翻譯多為「一直在…、持續…」。「であり」是「である」,也就是「です、だ」的書面語的句中連接形式,換成口語其實就是「で」。
● この深刻な状況はどんどん広がり続けていく
動詞て形加上「いく」有多種用法,這邊是表示「時間狀態從現在到未來的變化」,表示從現在到未來會「發展下去」。中文翻譯為「漸漸…(下去)」。
● 少しでも豊かで便利な生活をしようと…
動詞意向型加上「思っている」「する」是表示「打算、嘗試」的句型,但在文章中,「思っている」「する」常常被省略,所以這句是表示「打算讓自己再過多一點點豐裕的便利生活」。
● 工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる…
「だけ」是「只有…」的意思,但除了這個初級用法之外。還可延伸出「在所有的範圍之內…、只要是該範圍之內…都…」的用法,有一種「盡可能、盡情、盡頭」的意思。中文翻譯就是「盡…」。例如「できるだけ、できるかぎり」就是表示「在可能、做得到的範圍之內」中文翻譯為「盡可能…」。而這句是表示「進可能的朝自己能力能夠發展的工業化邁進」的意思’,
● …ほかでもないそこに住む人間一人一人である
「だ、です」的文章書面語「である」。除了一般的形態還可以做更多變化,可以加入強調的助詞「は」,也可以加入並列的助詞「も」,變成「でもある」,中譯為「也是」的意思。而否定的ではない除了可以抽掉強調的助詞「は」,變成「でない」之外,也可以加入並列的助詞「も」變成「でもない」,中譯為「也不是」的意思。
● 一人一人が生活習慣を変えることなく、このまま空気や水や土を汚染し続ければ…
這個句型是以動詞原型加上「ことなく」。「ことなく」的「なく」,其實就是「ない」「沒有」的て形「なくて」因為文章用語而省略了「て」。這個句型表示前面的動詞事件沒發生,而直接發生了後面的動作。其實就像「Vないで」一樣,表前句的動作未發生,就做了後句的動作,或不做前面的動作、選擇做後面的動作。中文翻譯為「不…而…」或是「沒…就…」。
● 個人の意識も少しずつではあるが変わり始めた
「である」是「だ、です」的文章書面語,而在其中加入強調助詞的「は」並不影響本身的意思,只多了強調的語氣,所以這其實還是「だが、ですが」的意思。
● 環境破壊がこれ以上拡大し、手遅れにならないうちに何か手を打たなくてはと考えて
「~うちに」當作時間來使用時是表示「一段時間」。有兩種用法,這邊是表示得趕緊在該段時間之內做動作,中譯為「趁著(不)…時候」。
● 環境破壊がこれ以上拡大し、手遅れにならないうちに何か手を打たなくてはと考えて
這邊的「なくては」後面省略了「ならない」,表示「不趕快做些什麼不行…」的意思。口語或文章中常常會將「なくてはならない」「なければならない」後面的「ならない」做省略。
● 個人の力など地球環境を破壊してきた力とは比べものにはならないほどちっぽけなもの
這是一個慣用句型,「なる」是「です」的古語用法,「ならない」也就是「ではない」的古語用法,在這中間加入一個強調語氣的助詞「は」,所以「にはならない」用現代語的說法其實就是「ほかではない」「不是」,而「比べもの」是「比較物」,前面放入並列助詞「と」以及強調語氣的助詞「は」,合在一起就是「不是和…相比較的東西」,表達一種不屑,換句話說就是「和…無法相比、無法和…匹敵」的意思。
● 個人の力など地球環境を破壊してきた力とは比べものにはならないほどちっぽけなもの
這邊的助詞「ほど」是表示「表程度之譬喻」,此種用法可與「ぐらい」作互換,中文翻譯多為「…到…地步的…、…般的」,表示前面使用一個譬喻的方式,來表達後面的狀態。本句翻譯為「個人之力和破壞地球的力量相比根本是無法相比般的微小」。用「無法相比的東西」來表示「微小的東西」。
● 「人間の都合ばかり考えるのではなく」…
名詞接續「ばかり」,表「事物之限定」。中文通常翻譯為「淨是」。這個用法常常會跟「だけ」與「しかない」做混淆。簡單的分類方法:「ばかり」很多時候會有帶有一種『不滿』的語氣表現。
● 今、同じ時代に生きる人間のためだけでなく…
「だけ」是「只是」之意,「ではない」「不是」放在句中變成了「ではなくて」,然後再因為文章用語省略了助詞「て」。合在一起就是「不是只是…、不只是…」的意思。
● 未来の地球の子供たちに対する私たちの責任である
「対する」本身的意思就是「針對」的意思,所以這個句型的用法就是「主詞針對『に対して』之後的某樣人事物作出反應」。注意,這個用法和「にとって」針對的對象剛好是相反的,「にとって」是指「外在的某樣事物對於『にとって』前人事物的意義」是「外對內」,而「に対して」則是「內對外」。
一般放在句中是「に対して」,但後面要接名詞則使用「対する」的連體形形式。
● …と美しい地球を誇れる日が来るかどうか、それは私たち次第なのである
「名詞 + 次第で、次第だ」是表示「依照…而有所不同」;也就是「前句為後句改變與否的癥結點」。中文多翻譯為「因…而異、取決於…」,和另一個句型「によって」很像,其實也可以互換。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站
留言列表