close

      一日でも長生きをという願いをかなえることを目標に…

照理說,助詞「を」後面都會接一個動詞的。所以這邊也應該接一個動詞再加上「という」「這樣地」這個句型才對但這邊「を」直接加上「という」,其實是因為省略了動詞「する」的緣故。所以這一句話完整句應該是「一日でも長生きをするという願い…」才對。

 

      一日でも長生きをという願いをかなえること目標

ABに(する)」是「把A當作B」的意思,中文通常翻譯為「將…當做、將…用作、將…視作…」。但這個句型如果放在句中常常省略了「して」,而只有「ABに」,後面再搭配其它的動詞。

 

      新しい器具や技術の導入のおかげで元気になるケースも今では少なくない

這是一種感情式的原因表現方法,主要是一種「感謝、開心」的心情。中文翻譯為「多虧…、拜…所賜」,接續方式把「おかけ」當做名詞來看待就可以了。名詞放前面要加上「の」。

 

      がんをはじめ、先天的な心臓病など治療が難しい病気が多い

~をはじめとして~をはじめとするN / ~をはじめ…」是慣用句型。「はじめ」這個字是「開始」的意思,所以這個複合助詞的用法是「以…為開始,以…為開端」。表達舉一個代表性的事物或例子來當做討論或說明的內容。中文通常會翻成「以…為首、以…為代表」。後面的「として」在句中常常被省略,如果要接名詞,則可以使用連體形的「する」再加入名詞。

 

      もっとも、この制度をめぐっては、臓器移植そのもの…

「巡る」本身的意思就是「圍繞在…」的意思,所以這個複合助詞的用法就是「圍繞於…、圍繞在…」,有一種「圍繞在某個議題、論點在那爭論不休」的語感,主要都是在對於某個議題產生「爭論、對立」的情況下使用。注意,這邊的助詞要用「を」不是「に」。

 

      臓器移植そのもの専門家の間でさえも様々な問題が取り上げられ、…

「でさえ」就是「さえ」,古語中會在「さえ」前面加上助詞「で」,而「さえ」可以取代「も」,也可以加在「も」之後表達「連…、也…」的意思。整句翻譯為「臟器移植連在專家之間都引起各式各樣的紛爭、問題」。

 

      必ずしも順調に普及しているというわけではない

這句話其實就是「わけではない」「並非」的意思,只是加了「という」,在一般口語的接續方式上加不加「という」都常常見的到。但加了「という」,因為前面放的是引用助詞「と」,所以各種詞類的接續方式也會依照接續引用助詞「と」的方式來做改變;な形容詞以及名詞的現在肯定接續都要加上助詞「だ」,單純只有「わけではない」則是使用接續形式名詞的方式來變化;な形容詞的現在肯定要加上助詞「な」名詞的現在肯定則是加上「の」。

 

      臓器が脳死者から提供される場合が多いことから

「から」這邊可以看成「從、起點」意思,表示前句事情做起點、引子,引發出的後項結果,有種表示前句是「原因」的感覺。中文多翻譯為「從A,因而B、使得B、導致B」或是「由於…進而…」。

 

      簡単には片付けられない問題となっている

名詞接續「なります」不用「に」而用「と」。是強調變化的過程,通常一瞬間就變的。或變化的情況是暫時的居多的,且有一種驚訝的感覺時會使用。

這句話是強調「瞬間」的感覺,表達「咻」的一聲已經是變成無法收拾的問題了。

 

      脳死とは、脳波が止まり

這邊的「とは」,其實就是「というのは」的縮寫,「というのは」是「という」「這樣的…」加上名詞化的「の」,合在一起就是「~這樣的東西是…」,常常使用在解釋名詞的情況。

 

      人工呼吸によって心臓だけが動いている状態を呼ぶ

「よる」的漢字寫成「因る、依る」,本身有「依照、靠著、因為」等意思,所以其複合助詞大多也保留這些意思。「によって」有很多種意思,這邊是表示「方法手段」,這個用法其實跟助詞「で」的用法大致相同。但有時使用的方法手段並不是十分具體的,例如「溝通、討論、協調」等等,像這種情況,使用「によって」比起「で」更合適。

 

      話しかけても返事はもちろん、全く反応しない

這是一個慣用句型。「もちろん」本身就是「當然」的意思,所以這個複合助詞很簡單,就是「…是理所當然的…、…就不用說了…、是一定的」的意思。表達不止前句,連後句也都…的狀態。

 

      これでは生きているとは言えない

「言える」是「言う」「說」的可能形,所以「と言えない」中間在加入一個強調助詞「は」。這個句型就變成了「無法稱為…,無法稱的上是…」的意思。

 

      器具を外してしまうべきだ

「べき」是形式名詞,表示「義務」中文翻譯成「應該」,為說話人對聽話人表達說話人自己主觀認為應該發生或進行的狀況或動作。

接續方式都是動詞原型加上「べきだ」,但「する」接上「べき」可以是「するべき」也可以是「すべき」,而接續な形容詞和名詞,則會在べき前面加上「である」。若為い形容詞,則會去い加上「くある」。

 

      身内の立場からするとそう簡単に割り切ることはできない

「から」是「從…」,所以「からすると、からすれば」就是「從…的立場思考的話、站在…的角度來思考」的意思,表達一種「思考的角度、立場、在…情形下思考」。

整句翻譯為「站在親屬的立場來看,絕對沒辦法那麼輕易的切割的」。

 

      なかなか死を認めるわけにはいかない

「いかない」一樣看做是「行かない」「無法進行、發展下去」,前面接動詞肯定配上助詞「に」,表示「無法讓某樣動作發展、進行下去」,換句話就是「無法做出某個動作」,跟「Vことができない」這個句型很像。但「わけにはいかない」通常是用在說話人因為「外在、社會認知、現實的壓力」,而做不出某樣動作,或是描述一個普羅大眾都知曉的狀況時使用。「Vことができない」則通常會用來表示說話人因個人主觀的認定或理由自己一定得去做什麼動作,因此如果做不出該動作的理由是非常個人的理由,就不適合使用「わけにはいかない」。

 

      何らかの理由で通院しなければならない人、寝たきりの人…

「きり」是助詞,接動詞要用た形,動詞た形接「きり」後句通常接動詞否定,有點類似「Vてから、否定句」,都是表達發生完前面的動作後,後句的動作則一直都沒發生,中文翻譯為「…之後,就一直…」。這句話是表示「睡了以後就再也沒醒來…」。

 

      医療とは

請參考「脳死とは、脳波が止まり」一句之說明。

 

      患者の苦しみを最大限取り除くこと目的なされべきものではなかっただろうか

請參考「一日でも長生きをという願いをかなえることを目標に」一句之說明。

 

      患者の苦しみを最大限取り除くことを目的になされべきものではなかっただろうか

「べき」雖然是形式名詞,但後面接名詞卻無需加上「の」,因為它雖然是名詞卻不具備真正名詞的功能,只剩下表達語氣的功能,如果加入「の」,就成為真正的名詞了。

 

      患者の苦しみを最大限取り除くことを目的になされべきものではなかっただろうか

用否定的疑問表肯定句型「んではない」加上表示推測「大概、應該」的「だろう」,全部配在一起翻譯為「應該是的不是嗎」或是「不是應該是嗎」基本上這類句形一樣把它當成「~だろうと思う」「我覺得應該」就好了。而句尾變成過去式「なかった」,是表示對之前事態的看法。

 

      患者本人の思いとは別に

「と」是並列助詞「和」,「は」是強調助詞。「別に」這邊的用法是當作「區別、分別」的意思,所以整句應該是「和患者本人的想法有所區別」

 

      患者ばかりか周りの人たちに何をもたらすことになるのか

動詞原型加上「ことになる」,除了表示兩人以上或第三者所做的決定,這樣的用法外,還有一個二級的用法。「こと」是「事情」「なる」是「變成」,合在一起就是「(一定)會變成某種事情」,中文翻成「注定會…、一定會…」,表示說話人憑著某些狀況或條件。對未來做出很主觀的個人推測。

 

      もう一度考え直すべき問題である

請參考上面「べきもの」的說明。

 

聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 惡魔洋芋片 的頭像
    惡魔洋芋片

    萬惡洋芋片工廠

    惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()