大きなテーブルを中心に、新聞を読む父親

ABに(する)」中文翻譯為「把A當作B」,這個用法發展出很多句型,本句即是一例,「を中心に」即是「以…當作中心、以…為中心」,表達事物或狀態的中心點的語感。

●「団らん」かいたような光景である

本句繼續沿用了上一句「ABに(する)」「把A當作B」的語感,後面的動詞除了「する」也可使用其它動詞,本句即是一例,整句的中文翻譯為「好像是團圓當成一幅畫給描繪出來的光景的樣子

 

      だからお宅にも是非置くべきです

「べき」這個形式名詞是表示「義務」,中文翻譯成「應該」,為說話人對聽話人表達說話人自己主觀認為應該發生或進行的狀況或動作。

接續方式都是動詞原型加上「べきだ」,但「する」接上「べき」可以是「するべき」也可以是「すべき」

注意,「べき」前面無論接何種詞類,都只能以「肯定」的方式接續,所以當說話人要表示「不應該…」的時候,不是將「べき」前面的詞類做改變,而是將「べきだ」變成否定的「べきではない」才對。

「べきだ」「なければならない」都是表示「說話人主觀認定之義務」的句型。但「べきだ」的語氣緩和,說話人雖然認為此乃義務,但未必需要遵守。依照句意來決定是否可互換。

 

      大きなテーブルどころか、一人一人が独立した部屋を持つ…

「どころか」其實就是形式名詞「ところ」的音變變成「どころ」再加上疑問助詞「か」所演變而來的,「ところ」這邊是當作「狀況」的意思。合在一起表達「前面的句子所描述的情況根本就是個大問號,因為連後面那個比較輕微的條件都無法成立,更何況是前面那個比較難的條件呢」,翻成中文會是「別說…了,就連…」,這句話整句翻譯為「別說大餐桌了,就連一人一間房間這種事也都是想都沒想過」

 

      それが仕事机としても、客を迎えるテーブルとしてもとしても

這個字是從「~とする」「當作…」演變而來的,現在大部分人都當它是一個放在句中的格助詞來看待,。中文翻譯多為「身為…、作為…、當作…」

「として」這個助詞,除了可以直接取代助詞「は」之外,也可以和「は」做結合變成而成為「としては」,也可和助詞「も」結合變成「としても」,變成「也當作…」的意思。本句即為此用法。

 

      その食卓に替わってコタツが登場し…

「代わります/替わります」的中文翻譯為「取代、代替」,所以這個句型其實就是「取代…、代替…」的意思。前面直接接名詞即可。

 

      外の寒さにもかかわらず

「かかわらず」就是「関わらないで (ず就是ないで)」「無關」的意思,延伸為「無所謂」的意思,所以這個句型通常翻譯為「…卻也無所謂、明明…也沒差」,是表示逆接的用法,有點類似「のに、ても」,後句通常是表示吃驚、意外、不滿的句子。整句翻譯為「外面冷成那樣卻也無所謂,屋內的柔和暖和,就連人的心情都變的暖呼呼的」。

這個句型很容易跟「にかかわらず」做搞混,沒有助詞「も」,句意就變成「和…無關」了,意思完全不同,要注意。

今日は雨にもかかわらず、皆が来てくれて、本当にありがとうございました

このデパートは曜日にかかわらず、いつでも込んでいる

お酒を飲む飲まないに関わらず、参加者には一人二千円払ってください

 

      そこに集まる皆の気持ちまでもほのぼのと暖め和やかにした

這邊的「まで」是表示「連…」的意思,請參考之前講義的內容,而其後再加入「も」,中文翻譯為「連…也…」。

 

      この食卓やこたつが家族団らんの場として

這個字的用法請參閱上面「としても」的相關用法,本句只是將「も」拿掉而已。

 

      戦後、経済の高度成長とともに

「共に  ともに」本身的意思就是「共同、一起」的意思,所以「~とともに」這個助詞就是「~と一緒に」的意思。但除了「~一緒に」之外,它也有表示在時間上的用法,而也具備了「~一緒に」句意,表達前句發生改變的同時,後句一起發生改變,強調的就是「同時間」,中文多翻譯為「…的同時」。本句即為表示時間的用法。

 

      生活にも少し余裕ができてくる、欧米の生活様式や考え方がたくさん入ってきた

たら」「と」後句接過去式。此種用法為「偶然、發現契機之表現方式,表示後句為無法掌控之動作或發現,如果可以掌控,前句的連接方式大多會用「て」。相對的,沒料到的情況則會用「たら」「と」中文有時會翻作…”,整句翻譯為「當我們的生活當中多了點餘裕時,歐美的生活習慣及思考方法也大量的進入到我們的生活當中了」,後句是沒料到的句型表現,所以前面的句子跟句子連接不使用「て」而使用「たら」「と」

 

      日本は欧米社会と比べて個人的自立ができていないとの反省から…

「比べる」是「比較」的意思,「と」是「和」的意思,所以合在一起就是「和相比」,而除了「と」之外,也可換成助詞「に」,「に」是對象助詞,所以有一種「拿當做對象做比較」,中譯一樣為「和相比」。

      日本は欧米社会と比べて個人的自立ができていないとの反省から…

某些助詞加名詞,依照以前學習的習慣一定要放一個動詞,但有時候光要想放何種動詞就很麻煩,抑或是動詞可能跟名詞重複。像這句話要放入動詞原句應該是「お父さんと約束した約束だから」,出現了兩個「約束」這種情況,就會把動詞改成「の」後面直接放名詞就好。

類似的情況還有:

母からもらった(からの)手紙は箱の中に大切に置いてあります

今深夜1時までやっている(までの)食堂もありますよ

空港へ向かうバス(への)はもう走って行った

日本で過ごした(での)生活はもう慣れましたか

これは恋人にあげる(への)プレゼントです

これは恋人にもらう(からの)プレゼントです

 

      いわゆる「親子断絶」や「家庭内暴力」が起きることになる

動詞原型加上「ことになる」,除了表示兩人以上或第三者所做的決定,這樣的用法外,還有一個二級的用法「こと」是「事情」「なる」是「變成」,合在一起就是「(一定)會變成某種事情」,中文翻成「注定會…、一定會…」,表示說話人憑著某些狀況或條件。對未來做出很主觀的個人推測。整句翻譯為「所謂的『斷絕親子關係』和『家庭暴力』等那是必定、注定會發生的」

 

      また、おそらく青少年による犯罪の増加もコミュニケーション…

「よる」的漢字寫成「因る、依る」,本身有「依照、靠著、因為」等意思,所以其複合助詞大多也保留這些意思。這個字放句中會是「によって」的形式,但後面如果要接名詞時,則會使用「による」的連體形形式。

這個字有多種用法,此處是表示表「非情受身的動作者」;受身形如果主詞不是人而是物體,稱之為「非情受身」 (詳細請參考受身形內容) ,而受身形的動作者不是用「に」而是「によって」。此處的主詞是「犯罪」,所以使用此種表現手法。

 

      コミュニケーション…をなくした家庭での生活が原因の一つであろうと思われる

此句請参考「日本は欧米社会と比べて個人的自立ができていないとの反省から」的說明

 

      コミュニケーション…をなくした家庭での生活が原因の一つであろうと思われる

「である」是「だ、です」的文章體表現方式,而「であろう」是「である」的意向、推量形變化,對應到「だ、です」就是「だろう、でしょう」「應該」的用法,其他相關的變化方式可參考下表。

 

 

て型

假定

推量

だ調

だったら 

だろう

です調

でしたら

でしよう

である調

であって

であり

であったら

であろう

 

      団らんのシンボルとして大きなテーブルを紹介するばかりではなく

「ばかり」此處是「淨是、只是」之意,「ではない」「不是」放在句中變成了「ではなくて」,然後再因為文章用語省略了助詞「て」。這個句型其實就跟「だけで(は)なく」一樣,表示「不是只是…、不只是…」的意思。

 

聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 惡魔洋芋片 的頭像
    惡魔洋芋片

    萬惡洋芋片工廠

    惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()