close

      毎日まるで時計ででも計ったように五時半には必ず家へ帰ってきた

「でも」表示列舉,中文翻譯為「之類的」,而「で」是此處是表示方法手段,中文翻譯為「用」,所以整句翻譯為「每天好像()用手錶之類的東西計時一樣五點半必定會回到家」。這句話很多人會忘了加「で」,如果不加就會變成「每天好像手錶之類的東西計時一樣五點半必定會回到家」,手錶自己不會計時,要人用手錶計時,所以要注意必須加上方法手段的「で」

 

      よほどのことない限り

「限り」是「限制、限定」的意思,表示侷限在這個情形範圍裡面,中文通常翻譯為「只…」,而當成假定的用法來用就是「只要…」。前面如果接否定,就是表示侷限在不發生這個動作的情形範圍內,中文翻譯為「只要不…」,類似「~なければ」的感覺。這句的翻譯為「只要沒有其它的事情…」。

 

      正確には夏の夕暮れのにおいとでも呼ぶべきだ

本句的「でも」一樣表示列舉,中文翻譯為「之類的」,前面加入引用助詞「と」,整句翻譯為「正確來說應該叫做夏天夕陽的味道之類的」。

 

      正確には夏の夕暮れのにおいとでも呼ぶべきだ

「べき」這個形式名詞是表示「義務」,中文翻譯成「應該」,為說話人對聽話人表達說話人自己主觀認為應該發生或進行的狀況或動作。

接續方式都是動詞原型加上「べきだ」,但「する」接上「べき」可以是「するべき」也可以是「すべき」。

 

      夏の夕暮れ、父は汗まみれになって帰宅すると…

「まみれ」的漢字寫成「塗れ」,中文翻譯為「塗滿…」。所以名詞加上「まみれ」就表示全部的範圍都是那個名詞,有一種「滿是…」的感覺。但因為是「塗滿」,所以前面的名詞會是以液體或是細微的東西(灰塵、泥土)等居多,中文會翻成「沾滿…」

 

      …と父の言うままに、草を抜き土を運んで…

Vた型接續まま時,表示「維持前面的狀態,或前句的狀態原封不動做後句動作」。但當句型用V普通型接續まま時,就不是「維持前句狀態原封不動」,而是「順從前句之狀態、動作,隨著前句的狀態、動作去做後句的動作」之意,所以這句是表示「聽從父親所言,去把拔掉的草運過去」的意思

 

      ニッコリうなずき合ったものである

動詞た形接「もの」,表對過往的情感回憶。表過去的狀態,其實使用「Vた」或是「Vていた」就好了,但前面加個「もの」,語感就不一樣了,會有一種對過去的情形很懷念、很感嘆的語氣在。常常會以「よく~たものだ」的形式出現,中文翻譯為「記得常常…、以前常常…」。

 

      水を与えられで生き返るときに出すにおいだったのだろうか

強調助詞「の」放在疑問句通常有一種「強烈的不解、困惑、好奇心」或者是「與自身的想法產生矛盾時」所提出的疑問的感覺。而「だろう」如上個句型所言,比起「ですか、ますか」會更能夠表現出內心是真正有疑問的,而不是像老師問學生般制式的在問問題。中文翻譯為「到底是…呢、究竟是…呢」。

 

      それとも、乾き切った土が、ゴクゴク…

動詞ます形去掉ます加上きる,為一個中級複合動詞。有兩種用法:

一、  接在意志動詞之後,表示行為、動作一直做到完結。中譯為 「…完」 之意。

二、  接在非意志動詞之後,表示達到最大極限,有 「…過了、…極了」 等意思。

本句是使用第二種用法,表示「乾極了、乾到不能再乾」的意思。

 

      どちらにしても、忘れられない

Nにする」是「選擇、決定」的意思。「どちら」是用在二選一的疑問詞,「ても」這邊是當作逆接助詞「即使」,合在一起就是「不管選哪個…」的意思。口語一點就是「不管是哪一個…、不管怎樣…、無論如何…」或可翻成「不管…,總之…」,表達前面出現的兩個條件都不重要,重點在於後面的情況才是真正想說的。本句是表示「是草木復活所發出的味道,亦或是乾涸的土地在那喝水所發出的味道。但無論是哪一個,都是無法忘懷的味道」

在餐廳吃,或是在家自己煮來吃,總之(不管是哪一個)跟自己喜歡的人一起吃就很開心了

レストランで食事するのか、家で自分で作って食べるのか、どちらにしても、好きな人と一緒に食事するのは一番楽しいことだ

不管要不要去,總之請記得通知我

行くか行かないか、どちらにしてもお知らせください

如果出現了超過兩種的選擇,則會使用「どれにしても」或是「いずれにしても」。

 

      夕涼みがてら、花火でもしましょうか

「がてら」本身的意思就是「順便」的意思,所以這個句型就是表示「做前面的動作,順便完成後面的動作,或順便達到後面的效果」的意思。要注意這個字動詞動詞ます形去掉ます的型態來連接,中文翻譯就是「順便…」。

 

      花火でもしましょうか

本句的「でも」一樣表示列舉,中文翻譯為「之類的」,如果用助詞「を」變成「花火をしましょうか」,那就只能放煙花,不能放其它東西,換成「でも」表示不只煙花,相關的其它的物品也可以一起玩的語感。

 

      あるいは仲良く庭仕事を手伝った子供たちへのごほうびのつもりだったのかもしれない

動詞た形、ている的型態、い形容詞、な形容詞、名詞接「つもり」,和「打算」已經無關。這裡的「つもり」反而比較像是「気持ち」的感覺。這個句型表實際上有沒有發生該動作、或有沒有之狀態並不清楚,但說話者自己個人「想成」)或是「認為」有發生該動作或狀態,中文為「就當作…、自認為…、自以為…」之意。整句翻譯為「或者父親搞不好認為是對好好幫忙庭園工作的小孩們的一些獎賞 (ごほうび  獎勵之意)

 

      もっとも、花火といっても、線香花火である

「もっとも」除了有「最…」的意思之外,也可以表示「でも」「但是、然而」的意思。

 

      もっとも、花火といっても、線香花火である

「といっても」其實是「と言う」「說」加上助詞「ても」「就算、即使」所而成的慣用句型。中文翻譯為「雖然說是、就算說是」表示前面的條件雖然成立,但還是有後句的但書。

 

      通りがかりの人を驚かせるほどの大きな音を出すものはない

這邊的「ほど」是表示「表程度之譬喻」,此種用法可與「ぐらい」作互換,中文翻譯多為「…到…地步的…」,表示前面使用一個譬喻的方式,來表達後面的狀態。本句翻譯為「是沒有像會讓路過的人嚇一跳這樣大聲的東西的」。用「路過的人嚇一跳」來表示「聲音的大聲」。

 

      やけどをするといけないからといって

「から」這邊表示「理由、原因」加上「という」「說」的て形,合在一起就變成了「說是以…為理由,來進行後面的句子」,乍看之下有點不明究理,但如果再多增加一些句子,變成「說是以…為理由,來進行後面的句子。但是其實…」就會比較容易理解一點。其實口語就是「雖然說是…」,表示雖然前面的句子是成立的,但後句還是有但書的。其實和前面出現過的「~といっても」差不多。本句翻譯為「雖然老是被叮嚀說不准燙到自己,但其實點火這工作都還是父親來做」

 

      どちらが長く火の花が咲かせられるか競争するのである

「花が咲く」是花開的意思,而「花を咲かせる」是將「咲く」變成使役動詞,變成「讓花開」,照理說花開這種自動詞應該無法接使役動詞,因為人無法讓花開,但此種事物做主詞的自動詞如果用使役的表現方式,是有一種說話人盡力達成該種狀態的語感,就是「努力讓花開」的意思。而這邊除了使用使役的變化方式之外,還加上了可能的變化,所以前面的助詞也從「を」變成了「が」,中文翻譯也變成「能夠讓它開花」的意思,整句翻譯為「比賽看哪一個可以讓它開比較長的花」。

 

      楽しそうに花火をしている子供たちの姿を眺めつつ

「つつ」就是比較文語感覺的「ながら」,接續方式都是動詞ます形去掉ます,表示「一邊…一邊…」,但「ながら」還可以接形容詞、名詞、以及一些抽象的靜態動詞表示「但是…」的逆接用法,「つつ」也可以表示逆接的「但是」,但只能接動詞。此處就是表示「一邊…一邊…」

 

      楽しそうに花火をしている子供たちの姿を眺めつつ、懐かしい昼のにおいとともに今日も父のことを思い出している

「共に  ともに」本身的意思就是「共同、一起」的意思,所以「~とともに」這個助詞就是「~と一緒に」的意思。但除了「~一緒に」之外,它也有表示在時間上的用法,而也具備了「~一緒に」句意,表達前句發生改變的同時,後句一起發生改變,強調的就是「同時間」,中文多翻譯為「…的同時」。

本句是使用「一起…」的用法,整句翻譯為「今天又是一邊看到很開心的再放著煙花的孩子,一邊伴隨著懷念的午後香味,回憶起父親的二三事。」

 

聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 惡魔洋芋片 的頭像
    惡魔洋芋片

    萬惡洋芋片工廠

    惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()