● ただ一つの機会だったわけだ
「わけ」這個字本身寫作「訳」,可以當作「理由」的意思,但當形式名詞的時候就不是這個意思了。這邊的「わけ」是表示「由前句導致後句之結論或演變至後句之情況」。通常以前表達原因句都習慣以「Aから、bだ」「因為A,而B」,但換種說法可以說成「A,、Bわけだ」,「都A了,所以就B囉」的語感。也就是說「から、ので」等是強調原因,「わけ」強調的是該原因所「演變出的結果」。中文多翻譯成「當然就…囉、當然會…囉、所以就…囉」
此句的整句翻譯是「因為前面的原因,所以說旅行是唯一能夠從那種既定的框架中逃脫出來的機會」。
● 社会全体としての上下関係ほとんどなくなったように見える
這個字是從「~とする」「當作…」演變而來的,現在大部分人都當它是一個放在句中的格助詞來看待,中文翻譯多為「身為…、作為…、當作…」。這個助詞,也可以和「は」做結合變成而成為「としては」,也可和助詞「も」結合變成「としても」。還可以和助詞「の」做結合,在一般的「…的」說法之外再加入「として」而成為「としての」「身為…的…」。整句翻譯為「做為社會全體的上下關係現在看得出來幾乎已經蕩然無存了」。
● 社会全体としての上下関係ほとんどなくなったように見える
「よう」是「好像」後接動詞要加上助詞「に」,「見える」是「看得見」,引申為「看得出來…、看起來…」的意思,所以合在一起的句型就是「看起來好像…」的意思,「よう」前面接續各種詞類都是用接續名詞的方式來使用,所以動詞就以原型直接放入即可。
● とはいうものの、昔とはまた違った…
「ものの」是個接續詞。用於逆接,其實就可以把它看成「が」「但是」的用法。中文通常翻譯為「是沒錯啦…,對是對啦…」,表示認同前面的句子,但後面卻出現了一個跟前句不相符的情況、或是後句要對前句加入一個但書。而在口語當中「ものの」常常會跟「とはいうものの」作互換,「とはいう」其實就是「と言う」「說」加上強調助詞「は」得來的。所以中文會翻成「話是這麼說沒錯啦…、是這樣講沒錯啦…」,用法相同。
但要注意,兩者接續方式不同:
● 社長…平社員という身分にしたがって縦の関係が厳しく守られ…
「従う(したがう)」本身的意思就是「遵從、依從、遵守、伴隨」的意思,所以「~にしたがって」就是「遵從…」的意思。整句翻譯為「依從社長、部長、一般社員這樣的身分而嚴格遵守這層關係」。
● それを乱そうとするものはあまりいない
「動詞意向形 + とする」這個句型有兩個意思,一個是「打算、嘗試、設法」之意。和「意向Vと思っています」
相似,但語感有所不同,一個還在想(思う),一個是已經有要去做了(する)。整句翻譯為「不怎麼有打算破壞
該種規則的人」
● お年寄りが立っていても気付かないふりをしておきながら…
「ふり」是「樣子」,「ふりをする」就是「作出…的樣子」,延伸就是「假裝…的樣子」,「ふり」是名詞,前面可接動詞、形容詞、名詞各種詞類,而前面的各種詞類只要用連接名詞的連體形來接續就好了。
● お年寄りが立っていても気付かないふりをしておきながら…
「ながら」在初級的用法,是將動詞ます形去掉ます加入,表示動作同時發生「一邊…一邊…」的意思。但其實它有更深的中級用法
動詞ます形去ます/ 名詞 / い形容詞 / な形容詞 + ながら
此種用法是表達狀態或語氣的「逆接」,其用法跟「のに」很類似。此外,此種用法除了動詞之外,也可接續名詞、形容詞,而此種用法所接續的動詞大多為「ある、いる、知る」等動詞,這是因為這些動詞並不能用來作為「動作同時發生」的用法,所以配上「ながら」才不會讓人誤會到底是表示「動作同時發生」還是表示「逆接」。而除了「ながら」之外,此種用法也可以「ながらも」的型態出現。中文翻譯多為「雖然…、明明就…、居然…」。
● 慌てて席を譲ったりすることさえある
「さえ」大部分都是取代助詞「も」,「も」的中文翻譯為「也…」,「さえ」的中文翻譯為「連…」,「も」只表示說話人所列出來的例子,「AもBも…」就只有「A跟B」,但如果是使用「Aさえ…」,會有一種「連A都…」了,所以其它沒說出來的例子就更不用說了。這句是表示「連見到老人站個都不肯讓位,看到自己的客戶或上司上來卻急急忙忙讓位這種情況都會出現了,那其它沒說的例子就更不用說,一定會發生了」
● 「ウチ」の者に対しては規律正しくその秩序を守るようにする
「対する」本身的意思就是「針對」的意思,所以這個複合助詞的用法就是「主詞針對『に対して』之後的某樣人事物作出反應」。注意,這個用法和「にとって」「對…而言」的對象剛好是相反的,「にとって」是指「外在的某樣事物對於『にとって』前人事物的意義」是「外對內」,而「に対して」則是「內對外」。而「対して」可在之後加入助詞「は」表示強調,就是特別強調針對某個人事物的意思。整句是表示「這群人對於屬於「內部」的人會盡可能的規律地遵守秩序」
● 「ウチ」の者に対しては規律正しくその秩序を守るようにする
動詞普通形接續句型「ようにする」表示「盡可能的維持某一狀態」,中譯 「 盡可能的…」。若接動詞ない型,則為 「盡可能的不…」。
● 一方、「ソト」にたいしては「ウチ」に対するほどの関心を持たない
肯定的比較是「AはBより~です」、「BよりAのほうが~です」,但如果是否定就不是使用より而是「ほど」,只要把「ほど」想成「沒那麼…」就可以了。所以整句翻譯為「另一方面,對於『外部』的人就沒有對於『內部』的人那樣地關心」。
● 毎年日本に住んでいようと、日本人より日本的であろうと…
意向形動詞如果配上「とも」或是「と」或是「が」,其實就好像動詞的て型變成ても一樣,中文翻譯為「即使…」,但用法比較書面,口語較不使用。因此,「行こうと」就是「行っても」這樣的變化。而本句是將「住んでいる」「住在…」變成「住んでいようと」,以及「だ、です」的書面語「である」變成「であろうと」,其實就是「であっても」也就是「でも」的意思。
● 「よそ者」というわけである
「である」是「だ、です」的書面用語。所以這句口語應該是「というわけだ」,基本上和「わけだ」的用法相同,只是加了「という」,而各種詞類的接續方式也會依照接續引用助詞「と」的方式來做改變。「わけだ」除了「由前句導致後句之結論或演變至後句之情況」的用法之外,還可以表示「換句話說」。其實和第一種用法大同小異,只是第一點是強調前句「演變」出後句的結論,而這邊是將前句的看法、說法,換句話說來表達出結論。這句是將前面內容:外國人感嘆日本人絕對不會將他們融入自己生活的這種行為,換句話說就是將他們視為「他者」的意思。
● このように「ソト」の者をなかなか「ウチ」へ入れようとしないのは…
「意向Vとする」是「打算、嘗試、努力」的句型,所以相對的動詞變成否定的「しない」就是「不打算、不想」的意思。不過要注意,這個句型只能用在第三者,不可以用在自己身上,使用自己的不想要用「Vますたくない」
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站
之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。