● 信号が赤なんだから焦ったってしょうがない
「たって」基本上只要把它想成比較文謅謅的助詞「でも」就可以了。「でも」的所有用法都可以換成「たって」。注意,如果「ても」因為音便會變成「でも」,那「たって」也會變成「だって」。所以這邊其實就是「焦ってもしょうがない」「即使再怎麼焦慮也沒啥辦法」。
● バックミラーに映るバスの運転手さんの顔は落ち着いたもんだ
動詞た形接「ものだ」。表「對過去的回憶」。基本上表示過去的狀態,其實使用「Vた」或是「Vていた」就好了,但前面加個「もの」,語感就不一樣了,會有一種對過去的情形很懷念、很感嘆的語氣在。常常會以「よく~たものだ」的形式出現,中文翻譯為「記得常常…、以前常常…」。這邊是表示之前從後照鏡看到巴士司機的臉往往是十分冷靜、平穩的意思。
● 朝夕の渋滞にいらいらするようでは…
這邊的「よう」前面接動詞的普通形或ない形,是「好像」的意思。而「では」在這邊其實是條件假設「…的話」的意思。所以合在一起的句型就是「如果好像這樣…的話,那就…」,通常會用到這種句型,後面都是接一些比較不好的結果。例如「試験前は毎日遊ぶようでは、いい成績は取れないよ」「如果好像這樣在考試前每天玩的話,就考不到好成績囉」。
● 起きるとすぐにトーストにコーヒーの簡単な朝食を済ませ…
這邊的助詞「に」是表示「事物的累加、搭配」,中文會翻譯成「和」。不過與一般所知的「と」不同,「と」是表示「並列」,「AとB」就是「A和B」的語感。但「AにB」有一種「A加上B、A搭配B」的語感,通常用在點餐「我要漢堡和 (加上) 可樂」,或是服裝搭配「他今天穿了一件黑色西裝和 (搭配) 白色領帶」的情況。
● 付き合いゴルフなどでなくなってしまうことが多い
這邊的助詞「で」是表示「原因」,中文會翻譯成「因為」,整句翻譯為「因為交際的高爾夫球會之類的原因而失去自己的假日這種情形也不少」。
● 週日の忙しさは言うまでもない…
句型:動詞普通形+まで+も+ない
「まで」這邊表示「到…」,配上「も」「也」,以及「ない」的「沒有」,合在一起就是「沒有要做到…動作之必要」,中文翻譯為「沒有必要…、不需要…」,例如下列句型:
わざわざ行くまでもないでしょう
而「言うまでもない」「不用說、理所當然」,現在已經普遍被當成慣用語來使用。
● 昨日だってそうだった
這邊的「だって」就是助詞「でも」。而這邊如果使用「でも」是表示「表理所當然的類推」,和「さえ」的用法相同,可以互換。請參考「さえ」的說明。整句是表示「連昨天都是這樣了(那其它天也就不用說了,一樣是很忙碌的)」
● …これで帰れるはずもない
「はずが(は)ない」是「不可能」的意思,那將助詞換成「も」就是「也不可能」的意思。
● 部長の代理として出るのだから、遅れることは許さない
這個字是從「~とする」「當作…」演變而來的,現在大部分人都當它是一個放在句中的格助詞來看待,中文翻譯多為「身為…、作為…、當作…」。整句翻譯為「作為部長的代理而出席,所以絕對不容許遲到」。
● …これも我慢しなければなるまい
まい是一個助動詞,有兩種用法,一種是「否定意向」,如果說「行こう」是肯定意向,中文翻譯為「我們走吧」,那「行くまい」就是「我們不要去了啦」,用日文來表達就是「行くのはやめよう」、更簡單一點就是「行かない」的感覺。另一種用法為「否定推量」,中文翻譯為「應該不會…吧」,用日文的角度來看,「行くまい」 就是「行かないだろう」。
此外要注意各類動詞接續「まい」的方式都不相同,首先第一、二、三大類動詞都可以用普通型去接。但第二、三大類動詞還可以將動詞ない型去掉ない再加上まい,而第三大類サ行動詞する還有一種特殊的變化方式 すまい,非常複雜,要注意。但在口語方面一直都還是使用最單純的動詞普通型加上まい較多,其它變化比較會在文章看到。
本句的用法是「まい」的第二種,所以應該是「我慢しなければならないだろう」「應該不忍耐不行吧」。
● この間買った宝くじでも当たればなあ
這邊的「ばなあ」另外還有「たらなあ」是口語常見的說法。「ば」「たら」是條件假定助詞「なあ」是感嘆的終助詞。合在一起其實中間還省略了「ばいいなあ、たらいいなあ」的「いい」,有一種「要是…就好了啊~~」的語感。
● さっきまでの落ち着きはどうした。いらいらしたところでどうにもなるまい
句型:Vたところで、 ~ない
這個句型注意不要跟之前所看過的「Vたところで」搞混了,「請在轉彎處等我」「角を曲がったところで待ってください」,這邊的「ところ」是表示「地點」。但這個句型是固定用法,表示做了前句的動作之後,後句還是會維持一種不會改變的狀態,使用方法其實很類似逆接助詞「ても」「即使」,只是「ても」前句可以接肯定、後句接否定,或前句接否定、後句皆肯定,這個句型因為是用「Vた」形來接續,只能用肯定方式表達,所以結尾一定是否定的句型。同時這個句型有一種前句不管是何種狀況,後句都會呈現出一種徒勞無功的語感,中文通常翻譯為「不管再怎麼…」,也可以搭配「いくら、どんなに、たとえ」等副詞來使用。
● さっきまでの落ち着きはどうした。いらいらしたところでどうにもなるまい
本句的用法也是「まい」的第二種,所以應該是「いらいらしたところでどうにもならないだろう」,「どうにもならない」是「毫無他法」的意思。所以整句為「就算內心很焦躁但應該也是一點辦法都沒有吧」。
● まだまだ頑張らなきゃならないんだ
「なきゃ」是「なければ」的縮約型,除了這種縮約型之外,有時也可以縮成「なけりゃ」
君がやらなきゃ誰がする <やらなければ>
言わなけりゃいいさ <言わなければ>
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
留言列表