● 川上良円さんは若いお坊さんである
な形容詞、名詞的普通型不同於い容詞與動詞,需要在句尾加上だ(です)及だ(です)的相關變化型態才能表達其意義。而這項變化方式如果轉換為書面體模式時,だ可以變成である,だ的其它否定、過去、推量等變化方式也都可以以である的形態做改變。但當句尾為い形容詞或動詞時,因不需要加上だ即可以表達出本身意義,所以也就不用再在句尾加上である,除非是以強調句尾加上の(ん)的方式,那就一樣可以加入。
● 山を歩いて動植物の写真を撮るのが何よりの趣味だという良円さんは…
「という」本身是「叫做」的意思,這個意思常常被延伸,後接名詞當作慣用語來使用。這邊的「という」前接「內容」,後接對該內容的屬性,中文有時會翻譯成「這樣地」。整句翻譯為「唯一的興趣是在山中漫步、拍拍動植物的照片這樣的良圓…」
● 家が祖父の代から寺であったこと…
「であった」即為「だ、です」的書面語「である」的過去式。換成口語就是「だった、でした」,但因為後面還加了「こと」,所以這邊的「であったこと」應該是口語的「だったということ」才對。整句翻譯為「從祖父開始就是寺廟住持這麼一回事」。
● どんなにことをしてでも、平和を守らなければならない
這個句型表示即使出現前句的終極手段,也要達成後句的狀態,中文翻譯為「即使…也要」。但很容易與「Vても」混淆,。一為逆接,即前句出現,但後句卻不如所想。一為意志,及為了達成後句目標,而出現前句。「就算熬夜也讀不完」這句是逆接,因為熬夜就應該讀完,但卻讀不完。「就算熬夜,我都要把它讀完」是意志,表示為了要讀完就算熬夜也沒關係,所以前句會用「ても」後句會使用「てでも」。
● そしていろいろなところへ出かけていっては、自分の戦争体験…
動詞て形加上助詞「は」變成「ては」,中文翻譯為「只要…就…」,這種用法其實已經有一個助詞「と」可以使用了。但「と」後句一定要接自然而然發生的句子,不可接任何帶有個人意志的句子,而「ては」剛好和「と」相反,後句一定是個人意志的動作,不可以接自然而然發生的事。所以「我很喜歡拍照,只要去旅行我一定都會拍照」「写真を撮るのが好きなので、旅行に行っては写真を撮っています」拍照是個人意志,所以可以用「ては」。但如果是「我只要看家人照片就會流眼淚」「家族の写真を見ると(ては X)涙が流れます」因為流眼淚是自然而然發生的,所以不適合用「ては」,比較適合用「と」。
● ただ自然が好きなだけの気の弱い自分に父と同じような活動なんて…
本句的「なんて」,還有另一個助詞「なんか」,都可看做是「など」的口語型態,使用方法可以把它想像成取代助詞「は、が、を」的感覺即可。用在事物上面,有「列舉」的語感。如果指涉的對象是自己,則有一種「自謙」的感覺,但如果用在他人身上,則有「鄙視」的感覺。本句是表示「對於只是喜歡大自然的軟弱的自己能夠像父親一樣勝任這類的佸動感到十分…」
「なんか」「なんて」兩種助詞雖然都是「など」的口語型態,但並不是何種情況都可以做互換。「なんか」跟「など」的用法大致相同,只是純粹助詞,所以前面只能接名詞,後面要接名詞還得加上助詞「の」。而「なんて」的「て」其實就是「って」也就是「という」,「という」前面可以直接接名詞、動詞、形容詞,後面則可以直接接名詞,所以各種搭配會得到以下結論:
前接名詞,兩者皆可
後接動詞、形容詞,兩者皆可
前接動詞、形容詞,只能用なんて
後接助詞,只能用なんか
● …まさかできるはずがない
「はず」如果前面接動詞否定,表示「應該不會」。所以「はず」這個字可以把它看做「應該」或「可能性」,而當結尾換成「が(は)ない」,就表示「沒有那種可能性」,中文翻譯為「不可能」,否定的語氣十分強烈。兩者都是表示否定的推量,但「はずがない」的語氣要比「ないはずだ」強烈,「ないはずだ」表示約60%的否定,「はずがない」可以說是90%的否定了。同時要注意,肯定的說法是「はずだ」,否定很多人會說成「はずではない」,雖然有這種變化,但它並不表示「不可能」,所以不要使用錯誤。
這種說法常常搭配副詞「まさか」「怎麼可能」來一起使用,語氣會更為強烈。
● 血を流し合っているなんて本当にばかばかしい
本句的因為前面接的是動詞,因此只能使用「なんて」。
● みんなヒトという同じ一つの種なのだから
這邊的「という」,前接「名詞」,後接該名詞的屬性,表示對該名詞的「強調」,中文通常翻譯為「這樣的」。這樣的「という」常常可以被省略,例如「弁護士という仕事は大変な仕事だ」「律師這樣的工作真是辛苦的工作」其實只要說「弁護士は大変な仕事だ」「律師真是辛苦的工作」。而整句話為「大家都是人類如此同樣的一項種類…」。
● …と一緒に畑を作ってみようと思い立った
「思い立つ」其實是「思います」加上「立つ」的複合動詞,不過接續「立つ」的複合動詞不多,只有幾個,記住即可。「思い立つ」是「下決心」的意思。
● 一生懸命に生活しようとしている人たちである
「動詞意向形 + とする」這個句型有兩個意思,一個是「打算、嘗試、設法」之意。和「意向Vと思っています」相似,但語感有所不同,一個還在想(思う),一個是已經有要去做了(する)。雖然實際上該動作會不會成功不知道,但至少已經有要去做的感覺。而使用「意向形動詞 + としている」則有一種「正在嘗試、努力著某樣動作」的語感。
第二種用法表示「動作の直前」之意,也就是「動作的正之前」,中文翻譯為「正要…」,通常會以「意向Vとしたところ」、「意向Vとした時」、「意向Vとしたら」、「意向Vとすると」等型式出現。
整句翻譯為「大家都是拼命的努力生活的人」
● 畑作りのアイデアを町の人たちに話してみたところ…
一般看到「Vたところ」,後面接的多會是「です」,代表動作剛發生。但這個句型是放句中,其實也是指動作發生完之後,但後句會繼續接句子,且所接的句子一定得為過去式,這個句型是表示「前句動作發生完之後,後句出現了一個說話人無法掌控之動作或發現」;還記得如果要表達「當我打開門,裡面一個人都沒有」這樣的句型,由於後句是一個未預期到、未被句子主詞掌握到的情況,因此不能使用て,要使用「たら」或「と」嗎。這個用法和「たら、と」後句接過去式這樣的用法相同。但「たら、と」還可以用來作其它的句型用途,「Vたところ」就只有這個用法。
● 懐かしいふるさとの野菜が栽培できるなんて…
本句的因為前面接的是動詞,因此只能使用「なんて」。
● そうしているうちに、喜んだ町の人の中から…
「~うちに」這邊是當作時間來使用。表示一段期間,但是表示一段時間有兩個意思,一個是表示趕緊在該段時間之內做動作,中譯為「趁著(不)…時候」。例如下列句型
暗くならないうちに家に帰らなければなりません
林さんが東京にいるうちに、ぜひ三人で食事しませんか
另一個比較抽象,表示前句發生在某一段時間,連帶的產生後句的動作。倆著需有直接的關連,前後兩句無關則使用「あいだに」,中譯為「…之時(的期間),連帶的…」。請比較下列兩句:「在我讀書這段期間,外面開始下雨了」「我養鸚鵡的同時,也漸漸對鳥類有所了解」,兩句中文哪一句前後文有相關呢?應該可以很清楚的判斷出來。
インコを飼っているうちに、だんだんわかるようになった
本句是使用「うちに」的第二種用法,中譯為「在我們這樣做的這段時間中,也從非常開心的城裡的人得到…」
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
留言列表