● お宅のお嬢様、来年二十歳になられますが
這邊的用法是將動詞「なります」「變化’」搭配尊敬語的第一種變化 (和動詞受身形的變化相同)而成為「なられます」。
● 成人式のお着物のご用意はなさいましたでしょうか
「なさいます」是動詞「します」的尊敬語用字。「でしょう」前面本來應該只接各種詞類的常體,所以正常來說應該是「なさったでしょうか」才對。但如果要表示非常尊敬的感覺時,也可以變成敬體加上でしょう,所以「なさいましたでしょうか」也是可以接受的,只是一定是非常禮貌的情況才會使用就是了。
● 名前さえ全く聞いたことがなかった
助詞「さえ」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。
「さえ」用法很像「も」,「も」的中文翻譯為「也…」,「さえ」的中文翻譯為「連…」,如果「喉が痛くて、水も飲めない」中文會翻譯成「喉嚨痛到,水也無法喝」,那「喉が痛くて、水さえ飲めない」會翻成「喉嚨痛到連水都無法喝」,但「も」只表示說話人所列出來的例子,「AもBも…」就只有「A跟B」,但如果是使用「Aさえ…」,會有一種「連A都…」了,所以其它沒說出來的例子就更不用說了。以上句來看「水も」就只表示「因為喉嚨痛,所以某個在前句中說出來的東西、還有水都無法喝」,但沒提到的東西搞不好就可以喝。而如果是「水さえ」則有一種「連水都無法喝了,比水還難下嚥的東西就理所當然的也喝不下去的語感。
名詞+さえ除了直接放入外,也可以「でさえ」的形式加入。
● そんな店の人が…通っている大学の名前まで詳しく知っている
助詞「まで」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。
「まで」跟「さえ」都表示「類推」,中文翻譯也都是「連…」,但語感有所不同。「さえ」表達的是「理所當然」,「連小孩都懂」表示小孩如果懂,那比小孩聰明的大人一定懂,因此會使用「さえ」。而「まで」的類推是「驚訝」的類推,「他餓到連紙都吃」,一般人是不會吃紙的,但如果餓到連紙都吃,會給人一種驚訝的感覺,這時就會使用到「まで」。簡單的區分方式,當說話人說起話來有「驚訝、不可思議」的語感時,就會使用到「まで」。
這句話表示,那些店的人連上的大學的名字都能夠清楚知道,實在很不可思議的語感。
● どうしてこんなことが起こるのだろうか
強調助詞「の」放在疑問句通常有一種「強烈的不解、困惑、好奇心」或者是「與自身的想法產生矛盾時」所提出的疑問的感覺。而「だろう」用來問問題,比起「ですか、ますか」會更能夠表現出內心是真正有疑問的,而不是像老師問學生般制式的在問問題。
因此,結合強調與推測用法的「のだろうか」通常用在兩種情況:
1用在說話人完全沒有答案、想不透的問題。想表達個人的強烈疑問時
2.自己心中其實並不太認同觀點,藉由疑問的方式表達出來
這句則是第一種用法,中文翻譯通常會加上「究竟、到底」來表達自己的疑惑感。
● そのときは着物の売り込みぐらいにしか考えていなかったものの
助詞「ぐらい」前接名詞,有一種「輕視、自謙、表程度低的事物」的語感,中文多翻成多為「頂多、至少」,整句翻譯為「那是我只想著頂多就只是和服推銷罷了,但是…」
● そのときは着物の売り込みぐらいにしか考えていなかったものの
「ものの」其實是接續詞。表示逆接,其實就可以把它看成「が」「但是」的用法。中文通常翻譯為「是沒錯啦…,對是對啦…」,表示認同前面的句子,但後面卻出現了一個跟前句不相符的情況、或是後句要對前句加入一個但書。而在口語當中「ものの」常常會跟「とはいうものの」作互換,「とはいう」其實就是「と言う」「說」加上強調助詞「は」得來的。所以中文會翻成「話是這麼說沒錯啦…、是這樣講沒錯啦…」,用法相同。
● 時間が経つにつれて、何だか気味がわるくなってきた
「につれて」可以把它當作是助詞來看待,中文翻譯為「隨著…」,表達前面的句子發生變化,也帶起後句發生變化的語感。
● 時間が経つにつれて、何だか気味がわるくなってきた
「Vてくる」之句型有四種用法,此句是表示狀態「從無到有」的過程,中文翻譯為”…起來”。整句翻譯「隨著時間流逝,心裡不知怎的變的不太舒服了起來」。
● 娘の友達の家にも似たような電話が何度もかかってきて困っているということだ
這個用法和「そうだ」「聽說」的用法十分相似,但語氣更為中性。通常用在類似像播報新聞等純粹轉述、不作任何感情、意見評論,或是聽到某一句話時,要再作一次確認,重複敘述一次時使用。
● 電話によって聞き出すという方法も考えられる
「によって」有很多種用法,而當「原因理由」或「方法手段」的用法來使用時,其實就跟有著同樣用法的助詞「で」相同,這邊是當作「方法手段」來使用。所以其實就是「電話で聞き出すという方法も考えられる」「也有被認為是用電話問出來的這樣的方法」。
● こうして聞き出した答えも使おうと思えば立派な情報として利用できる
這個字是從「~とする」「當作…」演變而來的,現在大部分人都當它是一個放在句中的格助詞來看待,而這個助詞大多數都是搭配名詞直接放入句中,有時也可以取代助詞「は」而成為句中主詞後所使用的助詞。中文翻譯多為「身為…、作為…、當作…」
● 見も知らぬ人たちに何らかの目的で管理されているとしたら…
動詞否定「要らない、食べない、知らない」等說法,在古語裡面會將「ない」換成「ぬ」。變成「要らぬ、食べぬ、知らぬ」。
● 見も知らぬ人たちに何らかの目的で管理されているとしたら…
「としたら」其實就是假定助詞「たら」的另一種變化型態。是將條件助詞「と」加上「する」,然後再將「する」變成假定的「したら」。這種句型有一種『不管真實情況如何,我就當它是真的了』的語感,因此如果後句要接慾望、命令、要求、意向、邀約等句型,還是使用「たら」比較好。因為要出現這類語感的句型,通常都要前句的條件先成立,才會有後句的語氣,所以這類句型比較傾向評論、分析、說明的感覺。
● それは無視できない問題ではないだろうか
用否定的疑問表肯定的句型「ではない」加上表示推測「大概、應該」的「だろう」,全部配在一起翻譯為「應該是…的不是嗎」或是「不是應該是…嗎」,其實就是用否定推量的說法表達自己的意見。只是用結尾用「推測」的語氣,這種句型如果接「い形容詞、動詞」一定要加上強調的「ん、の」,「な形容詞、名詞」則可加可不加。一般會話使用常體的「んではないだろう (か))」結尾的「か」常常省略。基本上這類句形一樣把它當成「~だろうと思う」「我覺得應該…」就好了。
● 情報通信技術の開発が進めば進むほど、情報の管理がだんだん難しくなる
慣用形式「~ば~ほど」「~」可接續動詞、形容詞、名詞,但な容詞接續「ほど」時要加上助詞「な」,表達「越…越變成…」的情況。整句是「通信情報技術開發越進步,情報的管理就會變的越困難」。
● 個人の情報ガ金儲けに使われるくらいならまだ許せるが
「くらいなら」是句型,前面接的是動詞原型。「くらい」是表示「程度」,「なら」則是條件假定的助詞「…的話」,合在一起就是「如果是…程度的話」,表示一種程度輕微、或是對該程度表達不屑的語感,中文翻譯多為「與其…的話、如果…的話」。本句只單純表示程度輕微,沒有不屑的語感。
● …そして遺伝子情報のようなものまで…
此處的「まで」跟「そんな店の人が…通っている大学の名前まで詳しく知っている」的用法相同,請參考該句說明。
● それこそ恐ろしいことである
原本放在主詞之後的助詞原本是使用「は」或「も」,但都可換成「こそ」,換成「こそ」後,對主詞發揮了更強調的意義在,將前面的主詞限定成「唯一」的感覺。中文通常會翻譯成「正是、才是」。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
留言列表