close

      ここに来るとホッとするもんだから

「もの」是形式名詞,配上「から」是一種表達「原因」的型態。此種原因表現手法有一種「不得已、後悔、賠罪」或是「不是刻意」的語感,比起單純使用「から」、「ので」還要更加慎重、也更加展現出對對方的尊敬。而「もの」的「の」在口語中常常會變成「ん」。

 

       時には訪ねてくれるが…

此處要注意的是,這邊強調的是第三者拜訪第三者,照理說跟閱讀此篇文章的讀者並無任何關係,不應該使用「くれる」而應該使用「あげる」,但作者在此使用「くれる」,是有一種想將讀者一起納入該情境,體會他們的心情的語感的表現手法。寫作時常常會用到此一用法。

 

      苦手な庭の手入れだって大変だ

「たって」基本上只要把它想成比較文謅謅的助詞「でも」就可以了。「でも」的所有用法都可以換成「たって」。注意,如果「ても」因為音便會變成「でも」,那「たって」也會變成「だって」。

這邊的「だって(でも)」是用來表示「事物的列舉」,中文翻譯為「之類的…」

 

      そう思っているところへ、…

「ところ」可以用來強調時間點,而「に」也是表示時間的助詞當「ところ」配上「に(へ) (可互換)」時,有一種前句的動作正要進行或正在進行的情況之下,後面有一個動作插進來而干擾或直接進入到前句動作發生或進行的意味。中文通常翻譯為「就在正要…的時候」「就在正在…的時候」。

 

      まだ子供なけれ、親しい友人いない

「~も~ば~も」是一個慣用句型,跟「~も~し~も」的用法相同,都是表示「狀態的並列、狀態的累積」的語感,中文翻譯為「既…也…」,此句翻譯為「既沒有小孩,也沒有特別親密的友人」。

 

      人生の先輩としていろいろおしえていただいて…

助詞「として」是從「~とする」「當作…」演變而來的,。中文翻譯多為「身為…、作為…、當作…」

 

      親類でもでもないけれども…

「~でも~でもない」的句型基本上是將「ではない」「不是」的強調助詞「は」換成「も」變成「也不是」所延伸出來的。中文翻譯為「也不是…也不是…」,而本句後句使用的是「何」,是表示「也不是親戚或什麼之類的」的意思。

 

聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 惡魔洋芋片 的頭像
    惡魔洋芋片

    萬惡洋芋片工廠

    惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()