作りさえすれば何でも売れた時代があったもんだから… 
「さえ」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。「さえ」也有很多種用法,這邊是表示「條件的限定」 
「お金があれば…」中文翻譯為「只要有錢…就…」,「お金さえあれば…」中文翻譯一樣為「只要有錢…就…」,但就真的是「只要」的語意。換句話說,「が」表示除了有錢,可能還需要其它的東西,亦或是不一定只需要錢,如果有其它和錢相同功能的東西存在的話,一樣能達到相同的效果。而「さえ」則表示這是唯一條件,只要有錢,其它的東西不需要,就可以達成後句的結果。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

      一日でも長生きをという願いをかなえることを目標に…
照理說,助詞「を」後面都會接一個動詞的。所以這邊也應該接一個動詞再加上「という」「這樣地」這個句型才對但這邊「を」直接加上「という」,其實是因為省略了動詞「する」的緣故。所以這一句話完整句應該是「一日でも長生きをするという願い…」才對。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

      かつてはだれもが口ずさむ童謡でした
「もが」就是古語的「でも」,所以「だれもが」就是「だれでも」疑問詞加上「でも」是表示「全盤的肯定」,所以「だれもが」「だれでも」就是「任何人」、「どこもが」「どこでも」就是「任何地方」、「いつもが」「いつでも」就是「任何時候、隨時」。
 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      それでも辺りが少しずつ明るくなるにつれて気温も上がり…
「連れる つれる」是「帶著…」的意思,所以「につれて」就是「連帶著…」的意思。通常用在時間上地表現,表達前面的句子發生變化,也帶起後句自然地發生變化的意思。中文會翻譯成「隨著…」。整句翻譯「隨著周邊逐漸的變明亮,氣溫也隨之上升」。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      地球環境に関する国際会議は定期に続けられ…
「関する」本身的意思就是「相關、關於、關係」的意思,所以這個句型的用法就是「關於…」,和「について」的用法大致相同,但是「に関して」通常用在比較書面、正式的場合、「について」相對比較口語。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      通信技術の進歩に伴ってマスメディアは目覚しい発展を遂げていた
「伴う(ともなう)」本身的意思就是「伴隨」的意思,所以「~にともなって」這個句型也是表示「伴隨…」之意。前句多接時間或狀況,後句則是伴隨前句的狀況所發生的事情,中文多翻譯為「連帶著…、連帶使得…、附帶著…」。整句翻譯為「通信技術的進步、連帶著也帶動了大眾媒體顯著的發展」。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

      毎日まるで時計ででも計ったように五時半には必ず家へ帰ってきた
「でも」表示列舉,中文翻譯為「之類的」,而「で」是此處是表示方法手段,中文翻譯為「用」,所以整句翻譯為「每天好像()用手錶之類的東西計時一樣五點半必定會回到家」。這句話很多人會忘了加「で」,如果不加就會變成「每天好像手錶之類的東西計時一樣五點半必定會回到家」,手錶自己不會計時,要人用手錶計時,所以要注意必須加上方法手段的「で」

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      大きなテーブルを中心に、新聞を読む父親
ABに(する)」中文翻譯為「把A當作B」,這個用法發展出很多句型,本句即是一例,「を中心に」即是「以…當作中心、以…為中心」,表達事物或狀態的中心點的語感。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

      これ意外に人気があって、多くの人に信じられている
日文的表達方式喜歡主詞統一,這句話翻成中文會是「這個意外的很有人氣,很多人都相信」,這樣翻法中文可以接受,但前句主詞是「這個」後句主詞是「很多人」,既然用「て」形,日文會儘量讓主詞統一,所以第二句的很多人後面助詞放「に」這樣主詞就還是「これ」,而結尾的動作也因此會變成受身形。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

collapse.gif
 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

La-mosquitera-Movie-Poster.jpg 「蚊帳之家」與去年金馬影展放過的「犬齒之家」,都是藉由一個問題家庭、帶出導演想要表達的主題,「犬齒」把焦點全力集中在家庭管教的問題上,誇張放大了許多小細節,讓人看的毛骨悚然。相對地「蚊帳」想要從一個家庭各自所扮演的角色不同,探討人性的各個環節,比較不那麼讓人害怕,可能更會有些心有戚戚焉之感。
當人對身屬的環境不滿意,或壓力無力宣洩之時,就會想要逃避到另一個地方,但一旦對該處的人事物產生厭煩,或原本的壓力消失時,又想要擺脫逃避的一切,回歸正常,而這種逃避的自私行為其實是不分年齡的,這部片藉由大量破碎地剪接,帶出各個角色的一些生活瑣事,來不斷告訴觀眾這個道理。
男主角被兒子的強迫症搞到妻子感情不睦,還被妻子要求搬離開住家,生活極度空虛,便搭上了來家裡幫忙打掃的美麗外籍女傭。男主角的妻子則因為長期沒有性生活、身心靈的空虛而跟讀中學的兒子同學發展出不倫關係。男主角的父親也因為妻子生病癡呆,而變的有點厭世,也可說其實是對妻子的病情感到不耐,而打算與其離婚。每個人都想擺脫、或逃避身邊的麻煩,都是如此的不負責任。就連看似最有愛心的兒子,在撿回來的鴿子死亡之後,也只是不負責任的要母親將其丟掉垃圾桶而已。
我很喜歡這部片,是因為它將我平常特別會注意到人的缺點,不但一一點出來,更加以放大而描繪的栩栩如生;除了人性的自私與逃避外,也包含了每個人的道貌岸然;男主角嘴巴說不想跟外遇的女傭上床,但看到了美麗的胴體卻又忍不住撲了上去。男主角的妻子嘴巴上說不能再與兒子同學繼續不倫肉體關係,但看到男孩掏出生殖器,卻又飢渴的馬上去開房間。就連男主角父親要老婆分手也都振振有詞的發表一篇演說。這種道貌岸然的行為,在現實生活裡真是屢見不鮮。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      信号が赤なんだから焦ったってしょうがない
「たって」基本上只要把它想成比較文謅謅的助詞「でも」就可以了。「でも」的所有用法都可以換成「たって」。注意,如果「ても」因為音便會變成「でも」,那「たって」也會變成「だって」。所以這邊其實就是「焦ってもしょうがない」「即使再怎麼焦慮也沒啥辦法」。
 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。