●気会う仲間


在連體修飾句時如果出現助詞が可換成の,連體修飾句就是放在名詞前當形容詞來使用的句子。


 


●一緒に飲んだり食べたりするのは楽しいもの


「もの」為形式名詞,有多種用法。用法之一為「感嘆」,前面多接一些表達感情的字彙。中文翻譯為「多麼地啊」,但「ものだ」較少用在個人的情緒上,而多使用在對一般事物的評論上。所以「我拼了三個月終於考過日檢,多麼地開心啊」這樣的句子不會使用。但「一個人如果拼了三個月順利考過日檢,那會是多麼地開心啊」這種不針對特別對象的評論句。這種句子就會用到「ものだ」了。本句翻譯「三五好友聚在一起吃吃喝喝,是多麼地快樂啊」


 


●トマトは皮をむかないもの


這是「もの」的另一種用法,表達「應當遵守的規範」。前接動詞肯定形,中文翻譯為「應該要、就是應該」、接動詞否定,中文翻譯為「不應該」,但和上種情況相同,「ものだ」不會用在個人的事物上,而多使用在對一般認知、普世價值的評論上。所以如果是「你明天要考試了,現在應該要去讀書」,不會使用「ものだ」。但如果是「小孩子是不應該說謊的」、「小孩是應該要孝順父母的」這種不針對特定對象的評論,以及本句「番茄是不應該剝皮的」,都可以使用。


 


●こんな小さいことでもいろいろ違うもの


這是「もの」的另一種用法,表達「世間所認定的普世價值、一般常識」。中文翻譯為「本來就是」、接動詞否定,中文翻譯為「本來就不是」,但和上種情況相同,「ものだ」不會用在個人的事物上,而多使用在對一般認知、普世價值的評論上。所以如果是「你本來就是體弱多病、常常感冒」,不會使用「ものだ」。但如果是「太陽本來就是從東邊升起的」、「人本來就是會死的」及本句「就算是這麼小的事,本來都會有所不同的」,等一般的普世價值則可以使用。


 


●少しおかしいと思うのは当たり前のことだが


「当たり前」、「当然」都可以翻譯成「當然」,「もちろん」也可以翻譯成「當然」,不過前兩者的當然是「必然、理所當然」之意。後者的是「狀態一定會發生」之意。所以當別人問你「明天會來嗎」,你的回答會是「もちろん」。「這裡這麼有名,人多是當然的囉」,會使用到的則是「当たり前」跟「当然」。「当たり前」比起「当然」,還有一種說話人針對聽話人的驚訝表達「不需大驚小怪」的語感。


A:ここは人が多いですね


B:ここは有名なところだから、人が多いのは当たり前だよ


 


そこの人たちのことを話し、一緒におなか一杯食べ


這邊是文章用語,動詞、い形容詞不使用て型,使用ます型去掉ます來表現句子連接。


 


●ただ慣れていないだけということが多い思っていたよりおいしかったということもよくある


いい友達を作ることができるということなのだろう


這邊其實是把動詞名詞化的表現,直接加上「こと」即可,但也可以加入「という」來讓句子左右更平衡。


 


●そうすれば、特別な努力をしなくても、いい友達を作ることができるということなのだろう


這邊是將表示推測「大概、應該」的「だろう」,搭配強調的助詞「の」(名詞和な形容詞的現在肯定,遇到強調助詞需加上「な」)強調助詞再翻譯成中文時往往會使用到「其實是」、「原來是」來加強強調感。整句翻譯為,「這樣做的話,『其實應該』不需要特別努力,就可以交到好朋友」。


聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。


 


惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

1.jpg
 
這部片無論是trailer,還是裡頭的武打動作,都很有早期邵氏、以及七八零年代的港片味道,再加上衝著許久不見的泰迪羅賓闊別十餘年的再度粉墨豋場,一到香港就買了這片DVD,觀賞之後,泰迪羅賓果然薑是老的辣,將一個昏睡二十年醒來,外表迷糊、內在卻仍有保有當年衝勁的老師夫詮釋的微妙微俏、最後一場看似真正清醒,對眾人告白道別一場戲,更是恰到好處,不油不膩。話說最近在『迪仁杰』一片中又看到他,感覺又要出來票下戲了。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

%E5%BE%97%E9%96%92%E7%82%92%E9%A3%AF2.jpg
 許鞍華一直是我最喜愛的香港導演之一,其作品題材多變,不管是寫實的越南三部曲,小品式的『女人四十』、『男人四十』,驚悚的『幽靈人間』、還是喜劇『姨媽後現代生活』,乃至處理內容頗為龐大,描述香港七零到八零年代歷史的『千言萬語』,都處理的遊刃有餘。
更難能可貴的是,其在每一部作品中,都溫柔的展現了對女性關懷;一部『天水圍的日與夜』,講的只是香港師奶每天行行企企、打工食飯的日常瑣事,但那份香港師奶堅毅的情操,以及描寫香港人之間彼此互相扶持、照顧的那份情感,搭配女主角鮑起靜出神入化的演技(基本上已經不算出神入化了,因為根本就感覺不出來是演)足足叫我在看完電影之後哭了半小時之久。其後的二部曲『天水圍的夜與霧』,雖然內容取材本身就很沉重,但許還是用了較為隱諱的手法來呈現一個內地女子到香港生活的無奈與悲哀,也算頗為成功。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                                                                                     winter-bone-poster.jpg
 當你握住已經身亡的至親那泡在水裡已經浮腫的雙手,等待旁人用電鋸將那雙手割下,交給自己,你的內心會是什麼想法呢。
這是「Winter’s bone」最讓我難以忘懷的一幕。

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●毎日利用する電車は日本人を知るのにちょうどいい
に表「目的」,此處為表目的的「評價、代價」用法,後多接一些和個人意志無關的評論字眼,如下:

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

できるだけ書くようにします 
此一句型可以解釋為『盡可能的維持某一狀態』,中譯盡可能的…”若接動詞ない型,則為 盡可能的不…”) 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●昔からのだちから招待状がくる、家族のだれかが結婚するようで、うれしいです
「と」是條件助詞,為反覆性、事實性的條件;表示前句的條件出現,必定會出現後句的情況。中文翻譯為每當…、只要…就”
あの人と話しをすると、妹と話しているようで、うれしいです

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這本教科書的內容適合要準備日檢N2的人,如果你是我的學生,那在N3課程班我也會讓你閱讀,裡面有許多比較深的句型文法,而這邊會將每一課需要學習的句型及相關說明列出,「●」的部份就是課文裡出現的句子,重要的句型部份會在下面畫上黑線,而底下就是它的說明,如果你要考N2或N3卻沒有這本書,很抱歉,本站不提供課文及相關文章聽力音頻,純粹只討論每一課的重要句型,所以可能要要請你自己準備課本了。
L1 たとえる 
●(忙しくて)猫の手も借りたいほどだ 

惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。