●気の会う仲間
在連體修飾句時如果出現助詞が可換成の,連體修飾句就是放在名詞前當形容詞來使用的句子。
●一緒に飲んだり食べたりするのは楽しいものだ
「もの」為形式名詞,有多種用法。用法之一為「感嘆」,前面多接一些表達感情的字彙。中文翻譯為「多麼地…啊」,但「ものだ」較少用在個人的情緒上,而多使用在對一般事物的評論上。所以「我拼了三個月終於考過日檢,多麼地開心啊」這樣的句子不會使用。但「一個人如果拼了三個月順利考過日檢,那會是多麼地開心啊」這種不針對特別對象的評論句。這種句子就會用到「ものだ」了。本句翻譯「三五好友聚在一起吃吃喝喝,是多麼地快樂啊」
●トマトは皮をむかないものよ
這是「もの」的另一種用法,表達「應當遵守的規範」。前接動詞肯定形,中文翻譯為「應該要…、就是應該…」、接動詞否定,中文翻譯為「不應該…」,但和上種情況相同,「ものだ」不會用在個人的事物上,而多使用在對一般認知、普世價值的評論上。所以如果是「你明天要考試了,現在應該要去讀書」,不會使用「ものだ」。但如果是「小孩子是不應該說謊的」、「小孩是應該要孝順父母的」這種不針對特定對象的評論,以及本句「番茄是不應該剝皮的」,都可以使用。
●こんな小さいことでもいろいろ違うものね
這是「もの」的另一種用法,表達「世間所認定的普世價值、一般常識」。中文翻譯為「本來就是…」、接動詞否定,中文翻譯為「本來就不是…」,但和上種情況相同,「ものだ」不會用在個人的事物上,而多使用在對一般認知、普世價值的評論上。所以如果是「你本來就是體弱多病、常常感冒」,不會使用「ものだ」。但如果是「太陽本來就是從東邊升起的」、「人本來就是會死的」及本句「就算是這麼小的事,本來都會有所不同的」,等一般的普世價值則可以使用。
●少しおかしいと思うのは当たり前のことだが
「当たり前」、「当然」都可以翻譯成「當然」,「もちろん」也可以翻譯成「當然」,不過前兩者的當然是「必然、理所當然」之意。後者的是「狀態一定會發生」之意。所以當別人問你「明天會來嗎」,你的回答會是「もちろん」。「這裡這麼有名,人多是當然的囉」,會使用到的則是「当たり前」跟「当然」。「当たり前」比起「当然」,還有一種說話人針對聽話人的驚訝表達「不需大驚小怪」的語感。
A:ここは人が多いですね
B:ここは有名なところだから、人が多いのは当たり前だよ
●そこの人たちのことを話し、一緒におなか一杯食べ、…
這邊是文章用語,動詞、い形容詞不使用て型,使用ます型去掉ます來表現句子連接。
●ただ慣れていないだけということが多い…思っていたよりおいしかったということもよくある
いい友達を作ることができるということなのだろう
這邊其實是把動詞名詞化的表現,直接加上「こと」即可,但也可以加入「という」來讓句子左右更平衡。
●そうすれば、特別な努力をしなくても、いい友達を作ることができるということなのだろう
這邊是將表示推測「大概、應該」的「だろう」,搭配強調的助詞「の」(名詞和な形容詞的現在肯定,遇到強調助詞需加上「な」)。強調助詞再翻譯成中文時往往會使用到「其實是」、「原來是」來加強強調感。整句翻譯為,「這樣做的話,『其實應該』不需要特別努力,就可以交到好朋友」。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。


