● 作りさえすれば何でも売れた時代があったもんだから…
「さえ」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。「さえ」也有很多種用法,這邊是表示「條件的限定」
「お金があれば…」中文翻譯為「只要有錢…就…」,「お金さえあれば…」中文翻譯一樣為「只要有錢…就…」,但就真的是「只要」的語意。換句話說,「が」表示除了有錢,可能還需要其它的東西,亦或是不一定只需要錢,如果有其它和錢相同功能的東西存在的話,一樣能達到相同的效果。而「さえ」則表示這是唯一條件,只要有錢,其它的東西不需要,就可以達成後句的結果。
而除了接一般的名詞,取代其之後的助詞之外,也可以「動詞二變+さえ+すれば(しなければ)」的形式,就是將動詞ます形去「ます」使之變成名詞,再加上「さえ」以及動詞「する」肯定或否定的「ば」形變化,強調該動作有做或沒做之條件限定,中文翻譯為「只要做(不做) V 的話」。
● 作りさえすれば何でも売れた時代があったもんだから…
「もの」是形式名詞,加上「だから」可以表示原因,這種原因表現方式有一種「不得已、後悔、賠罪」或是一種「不是刻意」的語感,比起單純使用「から」、「ので」還要更加慎重、也更加展現出自己的誠意、或對對方的尊敬。中文有時候會翻成「實在是因為…純粹是因為…」。口語當中「の」常常會變成「ん」。
● おやじさんの昔の話なんか聞くの、初めてだな
「なんか」可看做是「など」的口語型態,使用方法可以把它想像成取代助詞「は、が、を」的感覺即可。用在事物上面,有「列舉」的語感。
● 様々な困難に遭うたびにそれに対応、克服して奇跡的な経済成長…
「たび」是表示「回合、次數」的意思。這個句型接動詞普通形和名詞,是表示「只要發生前面動作或狀態的次數,就會發生後面的動作或狀態」,翻譯成中文就是「每次…、每回…」的意思。類似「Vと、いつも~」「只要…總是…」的語感。
● そればかりか、二度にわたる石油危機乗り切り
「ばかり」「淨是、只是」加上疑問助詞「か」合在一起可以解釋成「就只有這樣嗎?」,延伸之意也是表示「不只有這樣…、不只是…」的意思。用法和「ばかりでなく」「だけでなく」大致相同。
● そればかりか、二度にわたる石油危機乗り切り
「わたる」漢字可寫成「渡る」是「橫越、橫渡」的意思,所以這個句型就是「橫渡了一段時間、空間」的意思,簡單的翻譯就是「橫跨…、涵蓋…」的意思。
平時是以「にわたって」的形式放句中。而後面如果要直接接名詞時,則會使用「〜にわたる」的連體形形式。
● 有数の経済大国として世界経済における重要な役割をも
「おける」漢字可寫成「於ける」,可當作「之於…」或「於…」的意思,中文的「於」可以當作「在」,日文也是一樣。所以這個複合助詞的用法就是「於…、在…」的意思,和表達場所範圍的「で」很像,也都可以互換。但有些抽象的場所範圍,例如「這個東西在市場上會引起很大震憾」,類似像「市場」這樣的抽象場所,就會使用「において」多一點。後面如果要直接接名詞時,則會使用「〜における」的連體形形式。
● 有数の経済大国として世界経済における重要な役割をも果すようになった
助詞「を」跟「も」基本上是不需要同時存在的,因為「も」就可以取代「を」了,「りんごを食べた」這句話如果是要表示「把頻果也吃了」其實只要說「りんごも食べた」就可以了。但如果刻意讓「をも」並列,是有一種說話人想要「特別強調後面的動作對前面的名詞所做的動作」的語感,因為「を」本來就是承接名詞跟動詞的,所以保留「を」,等於保留了該動詞對該名詞所做的影響的感受,再加入「も」表達「也」的意思。這句話是強調「也能『發揮、扮演』其重要的角色」,不過這種說法一般都是說話人或作者帶有強烈個人主觀感情時才會使用,也只有極其特殊的動詞,例如「果す」等才比較常看到,一般還是不會同時出現。
● 国を挙げての経済発展のかけ声の下
慣用語,「舉國上下」,後面遇到名詞可以直接加上助詞「の」
● 年功序列にしたがって雇用者を昇進させ…
「従う(したがう)」本身的意思就是「遵從、依從、遵守、伴隨」的意思,「~にしたがって」這個助詞也有這種意思,這個句型常常表示時間的變化,表達「依從著前面的時間狀況改變,後面也產生改變」,中文翻譯為「也跟著」。
● …「日本株式会社」と冗談交じりに呼ばれるほどに…
這邊的「ほど」是表示「表程度之譬喻」,此種用法可與「ぐらい」作互換,中文翻譯多為「…到…地步的…、…般的」,表示前面使用一個譬喻的方式,來表達後面的狀態。
● 会社の名前を答えたものな
動詞た形加上形式名詞「もの」,表示一種對過去的情形很懷念、很感嘆的語氣在。常常會以「よく~たものだ」的形式出現,中文翻譯為「記得常常…、以前常常…」。
● その辺の事情は同僚と私も知らないわけではない
「わけ」表情況,「ではない」是「不是」的意思,所以何在一起就是「不是這個情況」。這是一個表示「部分否定」的句型,中文會翻譯成「並非、並不是」。
● 利益のばかり取られているうちに何かを見失い…
「~うちに」這邊是當作時間來使用。表示一段期間,但是表示一段時間有兩個意思,一個是表示趕緊在該段時間之內做動作,中譯為「趁著(不)…時候」。例如下列句型
暗くならないうちに家に帰らなければなりません
林さんが東京にいるうちに、ぜひ三人で食事しませんか
另一個比較抽象,表示前句發生在某一段時間,連帶的產生後句的動作。倆著需有直接的關連,前後兩句無關則使用「あいだに」,中譯為「…之時(的期間),連帶的…」。請比較下列兩句:「在我讀書這段期間,外面開始下雨了」「我養鸚鵡的同時,也漸漸對鳥類有所了解」,兩句中文哪一句前後文有相關呢?應該可以很清楚的判斷出來。
インコを飼っているうちに、だんだんわかるようになった
本句是使用「うちに」的第二種用法,中譯為「利益不斷被取得的同時,也失去了什麼…」
● はかないシャボン玉のような存在だったバブル景気の崩壊がきっかけになって
「Nがきっかけになって」這個句型的「きっかけ」這個字就是「機會」的意思,所以意思就是「…變成了一個機會」,表達。中文通常會翻成「藉由…的機會、在…機會下、藉由…的關係、拜…所賜」。除此之外也有「Nをきっかけにして」的句型,中文翻譯為「把…當作機會」。一種用他動詞的「する」,一種是自動詞的「なる」,其實要表示的意思都是一樣的。
● リストラによる高い失業率新卒者の就職難と…
「よる」的漢字寫成「因る、依る」,本身有「依照、靠著、因為」等意思,所以其複合助詞大多也保留這些意思。一般是使用「によって」但後面如果要接名詞時,則會使用「による」的連體形形式。
「によって」用法有很多種,這邊是表「原因理由」,這個用法也跟助詞「で」的用法大致相同。表示因為裁員而造成的高失業率以及畢業生的就職困難等等。
● もっとも一方では、残業に取られなくなった…
這個字是個名詞,所以接續方式都會使用接續名詞的接法。而字義其實從漢字就可以判斷出來,是「另一方面…」的意思。表達前句的狀態之下,後句可能出現相反的狀態。或在前句的狀態之下,後句會出現但書。
● 「自分らしく」をキーワードに…
此外,「らしい」放句尾,還有另一種功能,是「表具備或符合該種身分的氣質或風度」,這種說法,中文絕大部分也會翻成「像…」。
「らしい」表「具備氣質」時,不但可以放句尾,也可以放句中。甚至可做像是「らしくない」「らしかった」「らしくする」「らしくなる」等跟い形容詞相同的變化。而當推量的「好像」時,只能放句尾,也不能做其它形式的變化。
所以這邊是當作「具備氣質」的用法,翻譯為「更像自己一點」。
● 「自分らしく」をキーワードに…
「AをBに(する)」是「把A當作B」的意思,中文通常翻譯為「將…當做、將…用作、將…視作…」。但這個句型如果放在句中常常省略了「して」,而只有「AをBに」,後面再搭配其它的動詞。
● 「…」へ移りつつあるという
「つつある」就是古語的「ている」,「ている」可以當作動作「現在進行式」或是「長時間不停的持續狀態」,「つつある」主要是用於後者。所以中文翻譯多為「一直在…」,把它想成「ている」就可以了。但要注意,這個句型接續動詞不是て形,而是使用「動詞ます形去ます」接續。
● 「…」へ移りつつあるという
「と言う」有三種用法,這邊是當做「聽說、據說」,其實就和「そうです」的用法相同。但通常用在書面用語。一般口語較少使用。
● 人間が人間らしく生きるために、長期的な…
請參考「「自分らしく」をキーワードに…」一句說明。
● 今こそ問われているのかもしれない
原本放在主詞之後的助詞原本是使用「は」或「も」,但都可換成「こそ」,換成「こそ」後,對主詞發揮了更強調的意義在,將前面的主詞限定成「唯一」的感覺。中文通常會翻譯成「正是、才是」。整句是表示「或許『正是』現在應該來被檢討」
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
請先 登入 以發表留言。