● 通信技術の進歩に伴ってマスメディアは目覚しい発展を遂げていた
「伴う(ともなう)」本身的意思就是「伴隨」的意思,所以「~にともなって」這個句型也是表示「伴隨…」之意。前句多接時間或狀況,後句則是伴隨前句的狀況所發生的事情,中文多翻譯為「連帶著…、連帶使得…、附帶著…」。整句翻譯為「通信技術的進步、連帶著也帶動了大眾媒體顯著的發展」。
● 中でもテレビは新聞に取って代わり…
這句話本來應該是「テレビは中でも…」,顛倒順序之後會讓很多人摸不清楚它的意思,日文常常會看到這一類為了要強調而將主詞放到句子後面的語句,「でも」是空間範圍的助詞「で」加上並列的「も」,整句翻譯為「電視也在其中取代了報紙」
● だれもがいながらにして世界のあちらこちらの出来事を同時に、あるいは
「もが」就是古語的「でも」,所以「だれもが」就是「だれでも」疑問詞加上「でも」是表示「全盤的肯定」,所以「だれもが」「だれでも」就是「任何人」、「どこもが」「どこでも」就是「任何地方」、「いつもが」「いつでも」就是「任何時候、隨時」。
整句翻譯為「任何人都可以坐著不動地將全世界各個地方所發生的事情同時、或是零差距的盡收眼底」
● …耳にできる時代となっているのである
名詞接續「なります」中間的助詞除了使用「に」之外,也可使用「と」。但語感不同;
「に」強調變化過程,通常是慢慢變的。且變化情況是永久居多。且有一種理所當然的感覺。
「と」強調變化結果,通常一瞬間就變的。而變化的情況是暫時的居多。且有一種驚訝感。
如果懷胎十月生下小孩,變成爸爸,會用「に」,因為有過程、且是永久的。如果領養的一隻狗,變成狗爸爸,就會用「と」,因為是瞬間的,且可能是暫時的。
這句話是強調「瞬間」的感覺,表達「咻」的一聲已經是變成這樣的狀態了
● あかにも自分自身がその場にいるかのように感じられるのだ
「よう」可以當成「譬喻」的用法,中文翻譯成「好像」。而「かのように」這個句型就是從「よう」延伸出來的,只是只放「よう」前面都直接接動詞、形容詞、名詞,而這個句型是先將句子變成疑問句,然後再搭配助詞「の」再加入「よう」。單純只有「よう」中文就翻成「好像」,如果變為疑問句,中文翻譯會變成「就好像是…一樣的是嗎、就好像是…一樣的是吧、彷彿是…般的是吧」,其實要表達的意思是一樣的,只是用一種迂迴的疑問句來表達譬喻而已。
● …ことができるのはテレビ映像のおかげであろう
這是一種感情式的原因表現方法,主要是一種「感謝、開心」的心情。中文翻譯為「多虧…、拜…所賜」,接續方式把「おかけ」當做名詞來看待就可以了。名詞放前面要加上「の」。
● …ことができるのはテレビ映像のおかげであろう
「である」是「だ、です」的文章體表現方式,而「であろう」是「である」的意向、推量形變化,對應到「だ、です」就是「だろう、でしょう」「應該」的用法。
● 刻々と知らされるニュースだけでなく…
「だけ」是「只是」之意,「ではない」「不是」放在句中變成了「ではなくて」,然後再因為文章用語省略了助詞「て」。合在一起就是「不是只是…、不只是…」的意思。
● 音楽やスポーツやクイズ番組、見知らぬ土地の紹介などは…
動詞否定「要らない、食べない、知らない」等說法,在古語裡面會將「ない」換成「ぬ」。變成「要らぬ、食べぬ、知らぬ」。
● それまで互いに無関心だった人同士が親しく話し始めるさえある
助詞「さえ」通常在句中是可直接取代助詞「も」「が」或「を」,助詞「に」、「へ」、「で」、「と」、「から」等則加在其後。「さえ」是表示「表理所當然的類推」中文翻譯為「連…」。
● テレビを通して共通の体験を持ったということなのかもしれない
「通す (とおす)」中文可翻譯成「通過」或者是翻成「透過、藉由」的意思,依照這兩個意思,這個複合助詞也有兩種用法的,一種就是「透過…、藉由…」是表示方法手段的功能,和之前已經出現過的「によって」用法大致相同。而另一種用法依據「通過」延伸出來的用法,則多用在時間、空間上,表示「在 (通過) 這…的時間、空間範圍內」,通常用在該段時間內一直呈現相同的狀態,中文翻譯會翻成「在(時間、空間) 之中、(時間、空間) 當中」或選擇不翻譯出來。
本句是使用第一種用法,表示「透過電視取得共同的體驗」
● ひとつ間違うととんでもないことになりかねないというこわさもある
這個句型是以動詞ます形去掉ます來接續。「かねない」剛好就是「兼ねる」「兼具、兼備」的否定,也就表示「動作不難兼備」,相反的就是表示「動作很容易發生」的意思,跟動詞去ます加上「やすい」很像,但用在負面的情況居多。
注意:如果是加上肯定的「兼ねる」是表示「動作很難發生」。而否定的「かねない」卻是「動作很容易發生」,不要搞混
● それをニュースとして流すという事件が起こった
「AをBと(する)」是「把A當作B」的意思。
● 人の手を加えて写真が報道写真として使われたこともあった
這個字是從「~とする」「當作…」演變而來的,現在大部分人都當它是一個放在句中的格助詞來看待,而這個助詞大多數都是搭配名詞直接放入句中,有時也可以取代助詞「は」而成為句中主詞後所使用的助詞。中文翻譯多為「身為…、作為…、當作…」
● やろうとすれば、こんなことも可能なのである
動詞意向型加上「する」是表示「打算、嘗試」的句型,所以整句翻譯為「如果打算要做的話,這類事情也是有可能做到的」
● もちろん報道に携わる者がそんなことをしてよいはずがない
「はず」是形式名詞,表示推測的「可能」,而加入「ない」「沒有」,就表示「沒有那種可能性」,中文翻譯為「不可能」。
● しかし面白いことに、そういった事件に対する人々の反応は意外に冷静なものだった
形式名詞「こと」這邊表示「事情、狀態」,搭配助詞「に」讓前面的名詞變一種副詞的句型,這個句型會放句中,表示以前面的狀態,描述出後面的句子。「ことに」前面是接表達心情的詞彙居多,中文翻譯多為「非常…的是…、令人感到很…的是」。
● しかし面白いことに、そういった事件に対する人々の反応は意外に冷静なものだった
「そういった」其實就是「そのような」「像那樣」的意思,「Nといった」在文法中是可以跟「Nのような、Nみたいな」「好像…」做互換的。通常用在文章等書面語居多。
● しかし面白いことに、そういった事件に対する人々の反応は意外に冷静なものだった
「対する」本身的意思就是「針對」的意思,所以這個複合助詞的用法就是「主詞針對『に対して』之後的某樣人事物作出反應」。注意,這個用法和「にとって」針對的對象剛好是相反的,「にとって」是指「外在的某樣事物對於『にとって』前人事物的意義」是「外對內」,而「に対して」則是「內對外」。
這個句型平時是以「に対して」放句中,但後面如果要接名詞時,則使用「対する」的連體形形式
● 報道側だけでなく、与えられる側にもわかっていたのである
請參考「刻々と知らされるニュースだけでなく…」一句說明。
● 報道側だけでなく、与えられる側にもわかっていたのである
請參考「テレビを通して共通の体験を持ったということなのかもしれない」一句的說明。
所以本句其實就是「与えられる側もわかっていたのである」「不只是報導的一方,被給予的一方也很清楚。」
● とはいえ、テレビの使命は今後も報道、娯楽、学習などの世界を通して、ますます…
「という」是「說」的意思,中間加入強調助詞「は」再把動詞變成命令形「いえ」,合起來有一種「你硬要那麼說就說吧(命令口吻),隨便你,但是…」的語感,所以這個句型其實是表示「逆接」的用法,中文翻譯為「話雖如此」。表達前面的句子雖然認同,但後句還是有但書、要補充的部份。
● とはいえ、テレビの使命は今後も報道、娯楽、学習などの世界を通して、ますます…
「通す (とおす)」中文可翻譯成「通過」或者是翻成「透過、藉由」的意思,依照這兩個意思,這個複合助詞也有兩種用法的,一種就是「透過…、藉由…」是表示方法手段的功能,和之前已經出現過的「によって」用法大致相同。而另一種用法依據「通過」延伸出來的用法,則多用在時間、空間上,表示「在 (通過) 這…的時間、空間範圍內」,通常用在該段時間內一直呈現相同的狀態,中文翻譯會翻成「在(時間、空間) 之中、(時間、空間) 當中」或選擇不翻譯出來。
本句是使用第二種用法,整句翻譯為「話雖如此,電視的使命在今後也會以報導、娛樂、學習橫貫全世界…」
● これからテレビはますます多様化していくと思われるだけに、その内容…
這個句型是表示「原因理由」。「だけ」」就是「只有」,「に」可以當作「對象」或「原因」皆可,合在一起是表示「正是因為那樣的原因」,中文翻譯為「正是因為…」,表達前句是後句狀態的最重要、或是唯一的理由。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
請先 登入 以發表留言。