●できるだけ書くようにします
此一句型可以解釋為『盡可能的維持某一狀態』,中譯 ” 盡可能的…”。若接動詞ない型,則為 ”盡可能的不…”)
授業で中国語を話さないようにした
できるだけ英会話のテレビを見るようにしている
●まだ会社で働いているかなとか...かなとか
表對自己懷疑之事物所作的自問自答的疑問(な形容詞時態為現在肯定之時無須加上だ)中文有一種「不知道…啊」
●お父さんがいない方が食事の用意が楽でいい
(~より) V普通形 / いadj / なadj (な) / N(の) + ほうが~です
這是一種「比較」的句型。其實句子前面省略了「お父さんがいるより」所以後面才會有「方」代表比較的感覺。各種詞類都可以加,但特別注意な形容詞接ほう要加上「な」。
●お父さんがいない方が食事の用意が楽でいい、なんて言ってしまった
「なんて」、「なんか」等都是助詞「など」口語化的表現,一般是表示「列舉、自謙、輕視」的用法,這邊是當作「列舉」,表示「之類的」之意。但兩個詞類使用方式有點不同,之後會有所討論。
●本当は寂しがっているんです
嬉しい、楽しい、寂しい、悲しい、残念、怖い、痛い等感情式形容詞只能用在說話人自己身上,當說話人用在第三人身上時,い形容詞必須去い加がる,な形容詞語則幹加がる。
●あら、お父さんかしら
表對自己懷疑之事物所作的自問自答的疑問(な形容詞時態為現在肯定之時無須加上だ)中文有一種「不知道…啊」,多用於女性,男性則用「かな」。
あの人は本当に来るかしら
この水、綺麗かしら
あら、雨かしら
これはおいしいかしら
●お父さんがこの前おみやげにかってきてくれたCD。。。
本來這句應該是「CDをおみやげにかってきてくれた」,句型「AをBに。。。」其中一種用法是「把A當做B」,但這邊把「CD」移到句子最後用前面的句型來修飾它,使得整句翻譯會變成「爸爸之前當做紀念品買回來給我們的CD…」。
●お父さんがこの前おみやげに買ってきてくれた
「Vてくる」之句型有四種用法,這邊是搭配其它動詞表示移動的方向,如「持ってくる、帰ってくる、買ってくる、連れてくる」,中文翻譯為”帶來、回來、買來、動詞+(過)來”等等。
●お父さんとの約束だから
某些助詞加名詞,依照以前學習的習慣一定要放一個動詞,但有時候光要想放何種動詞就很麻煩,抑或是動詞可能跟名詞重複。像這句話要放入動詞原句應該是「お父さんと約束した約束だから」,出現了兩個「約束」這種情況,就會把動詞改成「の」後面直接放名詞就好。
類似的情況還有:
母からもらった(からの)手紙は箱の中に大切に置いてあります
今深夜1時までやっている(までの)食堂もありますよ
空港へ向かうバス(への)はもう走って行った
日本で過ごした(での)生活はもう慣れましたか
これは恋人にあげる(への)プレゼントです
これは恋人にもらう(からの)プレゼントです
●ドンは嫌がって一緒に行きたがらなかった
和「本当は寂しがっているんです」之句型相同。
另外,當表達第三者之慾望,想做什麼動作時。必須把たい換成たがる,欲しい換成欲しがる,たがる、ほしがる的所有變化方式均與動詞相同 (五段、第一大類動詞變化)
●このごろは慣れてきたようです
「Vてくる」之句型這邊是表示「時間狀態從過去到現在的變化」,有一種從過去「一路走來」到現在變化的過程。中文翻譯為”漸漸…(起來)”。
●お父さんが転勤で九州へ行ったって話すと、残念がっていました
「って」為一種口語常見用法。可以取代很多說法,此處取代表示引用的助詞「と」。
●お父さんが転勤で九州へ行ったって話すと、残念がっていました
「たら」「と」句尾接過去式,表無法掌控之動作或發現。中文有時會翻作”當…
●お父さんが転勤で九州へ行ったって話すと、残念がっていました
和「本当は寂しがっているんです」之句型相同。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
留言列表