close

できるだけ書くようにします 

此一句型可以解釋為『盡可能的維持某一狀態』,中譯盡可能的…”若接動詞ない型,則為 盡可能的不…”) 

授業で中国語を話さないようにした 

できるだけ英会話のテレビを見るようにしている 

  

●まだ会社で働いているかなとか...かなとか

表對自己懷疑之事物所作的自問自答的疑問(な形容詞時態為現在肯定之時無須加上だ)中文有一種「不知道啊」 

 

  

 ●お父さんがいないが食事の用意が楽でいい

(~より) V普通形 / adj / adj () / ()   +  ほうが~です

這是一種「比較」的句型。其實句子前面省略了「お父さんがいるより」所以後面才會有「方」代表比較的感覺。各種詞類都可以加,但特別注意な形容詞接ほう要加上「な」。

 

●お父さんがいない方が食事の用意が楽でいい、なんて言ってしまった

「なんて」、「なんか」等都是助詞「など」口語化的表現,一般是表示「列舉、自謙、輕視」的用法,這邊是當作「列舉」,表示「之類的」意。但兩個詞類使用方式有點不同,之後會有所討論。 

 

●本当は寂しがっているんです

嬉しい、楽しい、寂しい、悲しい、残念、怖い、痛い等感情式形容詞只能用在說話人自己身上,當說話人用在第三人身上時,い形容詞必須去い加がる,な形容詞語則幹加がる。

 

●あら、お父さんかしら

表對自己懷疑之事物所作的自問自答的疑問(な形容詞時態為現在肯定之時無須加上だ)中文有一種「不知道啊」,多用於女性,男性則用「かな」。

あの人は本当に来るかしら

この水、綺麗かしら

あら、雨かしら

これはおいしいかしら

 

●お父さんがこの前おみやげかってきてくれたCD。。。

本來這句應該是「CDをおみやげにかってきてくれた」,句型「AをBに。。。」其中一種用法是「把A當做B」,但這邊把「CD」移到句子最後用前面的句型來修飾它,使得整句翻譯會變成「爸爸之前當做紀念品買回來給我們的CD…」。

 

●お父さんがこの前おみやげに買ってきてくれた

「Vてくる」之句型有四種用法,這邊是搭配其它動詞表示移動的方向,如「持ってくる、帰ってくる、買ってくる、連れてくる」,中文翻譯為帶來、回來、買來、動詞+()等等。

 

●お父さんとの約束だから

某些助詞加名詞,依照以前學習的習慣一定要放一個動詞,但有時候光要想放何種動詞就很麻煩,抑或是動詞可能跟名詞重複。像這句話要放入動詞原句應該是「お父さんと約束した約束だから」,出現了兩個「約束」這種情況,就會把動詞改成「の」後面直接放名詞就好。

類似的情況還有:

母からもらった(からの)手紙は箱の中に大切に置いてあります

今深夜1時までやっている(までの)食堂もありますよ

空港へ向かうバス(への)はもう走って行った

日本で過ごした(での)生活はもう慣れましたか

これは恋人にあげる(への)プレゼントです

これは恋人にもらう(からの)プレゼントです

 

 ●ドンは嫌がって一緒に行きたがらなかった

和「本当は寂しがっているんです」之句型相同。

另外,當表達第三者之慾望,想做什麼動作時。必須把たい換成たがる,欲しい換成欲しがる,たがる、ほしがる的所有變化方式均與動詞相同  (五段、第一大類動詞變化)

 

 

このごろは慣れてきたようです

「Vてくる」之句型這邊是表示「時間狀態從過去到現在的變化」,有一種從過去「一路走來」到現在變化的過程。中文翻譯為漸漸…(起來)”

 

●お父さんが転勤で九州へ行ったって話すと、残念がっていました

「って」為一種口語常見用法。可以取代很多說法,此處取代表示引用的助詞「と」

 

●お父さんが転勤で九州へ行ったって話す、残念がっていました

「たら」「と」句尾接過去式,表無法掌控之動作或發現。中文有時會翻作”當…

 

 ●お父さんが転勤で九州へ行ったって話すと、残念がっていました

和「本当は寂しがっているんです」之句型相同。

聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 惡魔洋芋片 的頭像
    惡魔洋芋片

    萬惡洋芋片工廠

    惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()