close

●昔からのだちから招待状がくる、家族のだれかが結婚するようで、うれしいです

「と」是條件助詞,為反覆性、事實性的條件;表示前句的條件出現,必定會出現後句的情況。中文翻譯為每當…、只要…就”

あの人と話しをすると、妹と話しているようで、うれしいです

彼女の手紙が来ないと、忘れられたようで、寂しいです

 

●昔からのだちから招待状がくると、家族のだれかが結婚するようで、うれしいです

  二人がにこにこしながら「来てくださいね」と言っているようだった

助詞「よう」中文翻譯為「好像」,不論是中文的「好像」還是日文的「よう」都有下列三種用法:

1.       推測(不確定是不是)ex. 他好像不會來了→ 彼は来ないようです(不確定會不會來而猜測)

2.       譬喻(確定不是所以用來進行譬喻):本文即是此種用法。 ex.每當有老朋友的喜帖到來時,我就好像家人裡的某人要結婚一樣般的開心。(當然不是自己家人結婚,但彷彿家人結婚一般)

3.       例示(舉出某樣具有相同特質或程度的例子,進行評論或說明):像BMW這種名車,是我們這種窮人根本就買不起的→ BMWのような名車は私たちのような貧乏人が絶対買えない (BMW代表了名車的程度,我們則是窮人的等級)

 

●私たちは今度結婚することにしました

Vる/Vない ことにする

表示說話者自己所做的決定,接動詞普通形,中譯我決定…”若接動詞ない型,則為 我決定不…”。此句型通常只適合表達說話者個人的決定,若表達第三者或超過兩人以上的決定,則不適合用此句型。若是說話者和第二人兩人的共同決定,則可以選擇用此句型或其它句型,但語感有所不同。

 

●招待状をもらってすぐに、陽一勤める広告会社に。。。

上一篇文章已有提到,在連體修飾句時如果出現助詞が可換成の,因此這邊的助詞本來應該是「が」但常常換成「の」。

聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 惡魔洋芋片 的頭像
    惡魔洋芋片

    萬惡洋芋片工廠

    惡魔洋芋片 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()