●昔からのだちから招待状がくると、家族のだれかが結婚するようで、うれしいです
「と」是條件助詞,為反覆性、事實性的條件;表示前句的條件出現,必定會出現後句的情況。中文翻譯為”每當…、只要…就”
あの人と話しをすると、妹と話しているようで、うれしいです
彼女の手紙が来ないと、忘れられたようで、寂しいです
●昔からの友だちから招待状がくると、家族のだれかが結婚するようで、うれしいです
二人がにこにこしながら「来てくださいね」と言っているようだった
助詞「よう」中文翻譯為「好像」,不論是中文的「好像」還是日文的「よう」都有下列三種用法:
1. 推測(不確定是不是):ex. 他好像不會來了→ 彼は来ないようです(不確定會不會來而猜測)
2. 譬喻(確定不是所以用來進行譬喻):本文即是此種用法。 ex.每當有老朋友的喜帖到來時,我就好像家人裡的某人要結婚一樣般的開心。(當然不是自己家人結婚,但彷彿家人結婚一般)
3. 例示(舉出某樣具有相同特質或程度的例子,進行評論或說明):像BMW這種名車,是我們這種窮人根本就買不起的→ BMWのような名車は私たちのような貧乏人が絶対買えない (BMW代表了名車的程度,我們則是窮人的等級)
●私たちは今度結婚することにしました
Vる/Vない ことにする
表示說話者自己所做的決定,接動詞普通形,中譯 ”我決定…”。若接動詞ない型,則為 ”我決定不…”。此句型通常只適合表達說話者”個人”的決定,若表達第三者或超過兩人以上的決定,則不適合用此句型。若是說話者和第二人兩人的共同決定,則可以選擇用此句型或其它句型,但語感有所不同。
●招待状をもらってすぐに、陽一の勤める広告会社に。。。
上一篇文章已有提到,在連體修飾句時如果出現助詞が可換成の,因此這邊的助詞本來應該是「が」但常常換成「の」。
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
留言列表