●人間くらい外見に影響されるものはいない
句型:Aぐらい(ほど)~はない
「ほど」「ぐらい」其實都是表示「程度」的助詞,這個句型拆解出來就是「到達A這樣的程度狀態是不存在的」換句話就是「再也沒有比A更…的語感」描述A是最高級的句型。可與「ほど」作互換。
●そこを利用する人の服装や様子まですっかり…
「まで」此處為取代助詞「も」,或將「も」加在「まで」之後而變成「までも」表「如此誇張之事物、如此令人驚訝之事物,都拿來並列」之意,相當於中文翻譯的「連」。
●外見といえば
「といえば」其實是「と言う」「說」加上助詞「ば」所而成的慣用句型,中文翻譯為「要說…的話」。通常是自己要提起某一話題時使用。或是前句A提起到某事,而聽話的B接續該事的某一主題再提起新話題時使用。此時中文多會翻譯為「說到…、提到…」
1.ハンサムな人といえば、うちのお父さんが一番だ
2.A:今年会社の社員で海外旅行をした人が多かったですね
B:海外旅行といえば、私は来年へタイへ行くことにしました
●外見に影響されるいい例ではないだろうか
否定的「ではない」加上表示推測「大概、應該」的「だろう」再配上疑問助詞「か」,全部配在一起翻譯為「應該是…的不是嗎」或是「不是應該是…嗎」,其實就是用否定推量的說法表達自己的意見,簡單的來看,就把它當成「~だろうと思う」「我覺得應該…才對」就好了。
●名刺の横に部長の肩書きでもあれば…
助詞,有多種用法,此處表「列舉」,中文翻譯為「之類的」
●理想を言えば、外側を作ると同時に中身を….大切なのであろう
「であろう」是從「です、だ」的文章用語「である」之「ある」變成意向推量形的「あろう」,「であろう」就可看做是文章體的「でろう」。這邊是將表示推測「大概、應該」的「だろう」,搭配強調的助詞「の」(名詞和な形容詞的現在肯定,遇到強調助詞需加上「な」)。強調助詞再翻譯成中文時往往會使用到「其實是」、「原來是」來加強強調感。整句翻譯為,「要說理想的話,『其實應該是』在打造外在的的同時,也要繼續不停地努力讓自己的內在更完美才是最重要的」
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。
留言列表