●その伝統を大切にしてきました
「Vてくる」之句型這邊是表示「時間狀態從過去到現在的變化」,有一種從過去「一路走來」到現在變化的過程。
●腕ひとつといっても、技術的に上手か下手かだけではなく、…
「といっても」其實是「と言う」「說」加上助詞「ても」「就算、即使」所而成的慣用句型。中文翻譯為「雖然說是…、就算說是…」表示前面的條件雖然成立,但還是有後句的但書。
車を買ったといっても中古車ですよ
彼は会長といっても名ばかりで、経営権が全くないです
●気持ちの持ち方までも問題にしているのです
簡単なことまでがみんな「OO道」になってしまいます
「まで」除了有中文翻譯為「到…」的「終點」意思之外。另一種用法取代助詞「も」,但「も」也可加在「まで」之後而變成「までも」。「も」表示「並列」之意,中文翻譯為「也」,「まで」則有「如此誇張之事物、如此令人驚訝之事物,都拿來並列」,中文翻譯為「連」,「他餓到連紙都吃」,「他連1+1都不會」這樣的句子,以及上述兩句,都會使用「まで」。
彼は紙まで食べるほどお腹がすいている
一プラス一という質問までもできない
●精神的にも成長していく
「Vていく」之句型有三種用法,這邊是當作「時間狀態從現在到未來的變化」,表示從現在到未來會「發展下去」。
●…この考え方はちょっとまじめすぎるのではないかと思います
強調助詞「の」搭配否定疑問「ではないか」「…不是嗎」,中文翻譯通常為「難道不會…嗎」「其實不是…嗎」,其實就是用否定的疑問來表達自己的堅持立場。將它轉變為「だ、です」就好了。整句翻譯為「我個人認為,這種想法難道不會太過於認真了嗎」→「我個人認為,這種想法其實太過於認真了」
●もしかするとこれと同じような考えで、。。。、人たちがいるのかもしれません
「かもしれない」是表示推測的句型,中文翻譯為「該不會、搞不好」,但使用這種句型表示其實說話人對於自己的推測也是半信半疑。此外,此句型前面通常會搭配副詞的「もしかしたら、もしかすると」,如果加了這些助詞,那對於事情發生的機率所抱持的信心就更小了。有一點自己胡亂猜測的感覺。
A:彼はこの頃元気がなくて寂しそうですね、ホームシックでしょうかね
B:もしかすると、失恋したかもしれません
聲明:本作品嚴禁在未告知的情況下轉載,若有需要,請先留言告知並得到本人同意後始能轉載。請勿擅自盜用本站之文章,盜用是非常惡質的犯罪行為。本作品是本人自己一字一句完成的,著作權僅屬於本網站。